==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙེ་མ་ཉེར་བདུན་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པ།
སྙེ་མ་ཉེར་བདུན་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པ།
སྔར་དང་དེ་མ་ཐག་པར་ཡང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་གསུངས་ཤིང་དེ་ཡང་ཐོས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་བཏུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་དྲི་བ། ཐོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་དམ་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་ན་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སྔགས་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔགས་སོ། །སྔགས་སུ་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བའི་སྐད་ཅེས་པ་ཡང་སྔགས་སོ། །བྱེ་བྲག་ནི་སྔགས་གང་ཆོ་ག་གང་གིས་གང་དུ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་གསུངས་པ་དང་གསུང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་བྷ་གའོ། །ཉམས་དགའ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་པདྨའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ལ་བོད་པ་སྟེ། རིང་པོ་ཉིད་ནི་ལུང་ངོ༌། །ལྟེ་བ་ནི་རྩ་ཁ་ག་མུ་ཁའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་རྩའི་དབུས་ན་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྦས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ནི་བཞི་སྟེ། དེར་དབུས་ཀྱི་བུག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དཔའ་བོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཡང་དག་བཏུ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ནཱ་དའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་དཔའ་བོ་དེ་ཁོ་ན་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡེ་ཚན་ནི་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ངོ་བོར་སྔགས་མ་ལུས་པ་འབྱུང་
བའི་རྒྱུ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་གོ །འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཅན་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཕྱོགས་བདུད་རྩི་ལྔས་ཉེ་བར་བྱུགས་པ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་འཕྲོག་པ་ཤ་ཆེན་གྱིས་བདུག་པ་མར་ཁུ་ཆེན་པོས་མར་མེ་སྦར་ནས། ཕྱི་རོལ་དུ་གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཅང་ཏེའུ་དང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ། ལྟེ་བར་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས། སྡེ་ཚན་བརྒྱད་རྣམས་མི་མཉམ

【汉语翻译】
第二十七节，讲述采集咒语的仪轨。
第二十七节，讲述采集咒语的仪轨。
以前和紧接着也说了在咒语之后进行修持，并且也听说了。 询问那些的采集等是怎样的。 听闻等。 为了真实地了解和救护众生，真实的菩提心就是咒语。 因为那是同类因，所以唵字等也是咒语。 使成为咒语，那本身就是催促的语言，也是咒语。 差别在于，哪个咒语用哪个仪轨在何处亲近地结合。 那些的，是指所说和将要说的事业们。 坛城是嘛嘛嘎的婆伽。 令人愉悦是因为是无与伦比的安乐之因。 在那的中央是莲花。 嘛嘛嘎是指对金刚慢母的称呼。 长久本身就是传承。 中心是根kha ga mu kha。 因为安住在八瓣莲花的根的中央，所以是隐藏的，即完全束缚的。 行为的场所是四个。 在那里，中央的孔是什么。 勇士是空性自性大乐的体性菩提心。 应当如实采集。 金刚萨埵，不可摧毁，是那达的体性的勇士，那本身就能成办一切所欲之事等。 类别是八个，作为阿黎和嘎黎的体性，是所有咒语生起的因。
因为是从那些不可摧毁中产生的，所以是自在。 在这里，瑜伽士是具足智慧的吉祥金刚萨埵的形象，以六种手印庄严，头发散开，穿着方位的衣服。 坛城的房屋等地方，用五甘露涂抹，用鲜花等令人心旷神怡，用大肉熏香，用大量的酥油点燃酥油灯。 在外面，以舞蹈、歌唱和音乐等为先导，敲击钲和铃，给予食子。 用尸林砖等颜色的粉末绘制八瓣莲花。 在中央绘制不可摧毁者，在花瓣上分别书写阿、嘎、匝、扎、达、塔、巴、亚、夏，使得八个类别不相等。

【英语翻译】
Twenty-seventh section, explaining the ritual of collecting mantras.
Twenty-seventh section, explaining the ritual of collecting mantras.
Previously and immediately afterwards, it was also said to practice after the mantras, and having heard that, it was asked how the collection of those and so on is. Hearing and so on. In order to truly understand and protect beings, the true bodhicitta is the mantra. Because that is the homogeneous cause, the syllable Om and so on are also mantras. Making it a mantra, that itself is the language of urging, which is also a mantra. The difference is which mantra is closely associated with which ritual in which place. "Those" refers to the actions that have been spoken and will be spoken. Mandala is the bhaga of Mamaki. Delightful is because it is the cause of incomparable bliss. In the center of that is the lotus. Mamaki refers to the address to Vajra Pride Mother. Longevity itself is the transmission. The center is the root kha ga mu kha. Because it dwells in the center of the root of the eight-petaled lotus, it is hidden, that is, completely bound. The field of action is four. There, what is the central hole. The hero is the nature of emptiness, the essence of great bliss, bodhicitta. It should be truly collected. Vajrasattva, indestructible, is the hero who has become the nature of Nada, that itself accomplishes all desires and so on. The categories are eight, as the nature of Ali and Kali, they are the causes of the arising of all mantras.
Because it arises from those indestructible ones, it is independent. Here, the yogi is the embodiment of glorious Vajrasattva with wisdom, adorned with six mudras, with hair unbound, wearing directional garments. The place of the mandala's house and so on, smeared with the five ambrosias, made delightful with flowers and so on, fumigated with great meat, and lighting butter lamps with great ghee. Outside, with dance, song, and music and so on as the vanguard, striking cymbals and bells, giving torma. Drawing an eight-petaled lotus with dust colors of cemetery bricks and so on. In the center, drawing the indestructible one, and on the petals separately writing A, Ka, Tsa, Tsa, Da, Ta, Pa, Ya, Sha, making the eight categories unequal.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མེད་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཆོ་ག་ནི་མན་ངག་ལས་སོ། །དེ་ནས་སྔགས་རྣམས་བཏུ་སྟེ། དང་པོའི་སྡེ་པའི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ནི་ཨཱའོ། །སྟོང་པ་ནི་འདིར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་རྟེན་གྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཏགས་པའོ། །དགོས་པ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རྟེན་ཅན་ཁོ་ན་ལས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་རོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱའོ། །སྟོང་པ་ནི་ཐིག་ལེས་སོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །བྱང་ཆུབ་ས་བོན་ནི་ཧའོ། །ཐམས་ཅད་ཨོཾ་ཡིག་གིས་གསལ་ཅིང༌། །སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་སྔགས་བཏུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཨོཾ་ཨཱཾ་ལཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྤྱན་མའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཏེ། ཨོཾ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ལེན་པ་ལའོ། །ཨཱཾ་ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་པས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ལཾ་ནི་འདིས་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཧཾ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཨུའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ནི་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །འོག་མར་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཨ་ནས་བཟུང་སྟེ་འམ། ཀ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བགྲང་བའོ། །གཽ་རཱི་ནི་
ཨིའོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ནི་ཨོའོ། །ཙཽ་རཱི་ནི་ཨེའོ། །ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏི་ཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །རུ་རུ་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་བརྗོད་པ་སྟེ། རུ་སྒྲ་ལའོ། །སྥུ་རུ་ནི་ཆེར་གསལ་པོར་གྱིས་ཤིག་པ་སྟེ། སྦར་རྒྱས་པ་ལའོ། །ཛྭ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཟི་བརྗིད་ཅན་དུ་འགྱུར་པའོ། །བདག་གི་རེ་བ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་བཞུགས་ཤིག །སིདྡྷ་སྟེ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ལོ་ཙ་ན་སྟེ་སྤྱན་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ལ་བོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བཙུན་མོ་འདིའོ་ཞེས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱ་བའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་དང་ལྷ་དག་ཐ་མི་དད་པར་མོས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་བོ་ཞེས་པས་སྔགས་ཀྱང་སྤྱན་ཞེས་གསུངས་པ། ཞི་བ་བསྐྱེད་མ་ཞེས་པའོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་མ། །ཞེས་པ་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་སྔོན་མ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་གཙོ་བོར་ཞི་བ་བསྐྱེད་ཅིང༌། ཞར་ལས་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བ

【汉语翻译】
要写得没有遗漏，没有不完整，这样的仪轨是口诀中的。然后收集咒语。第一个品类的第二个种子字是ཨཱའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。空性在这里是指半月，是为了天空的所依而近似安立的。必要的是，所有咒语都与空性本体无别，因此要清楚地说明，仅仅依靠它的所依就能赐予显现所欲之成就。空性是明点。第十五个也是明点。菩提心种子字是ཧའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。一切都用ཨོཾ་字来阐明，以སྭཱ་ཧཱ་结尾来收集咒语。如是说。因此，ཨོཾ་ཨཱཾ་ལཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ་是眼母心咒。ཨོཾ་是因为是金刚三自性，所以是为了获取福德。ཨཱཾ་是以将要阐述的道理来阐明十六喜本体无别。ལཾ་，以此阐明自性本身。ཧཾ་将要阐述。སྭཱ་ཧཱ་是阐明寂静。金刚空行母是ཨུའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第二十九个是依于ཀའི་字。下面也应如何适合地从ཨ་开始，或者从ཀ་开始数。གཽ་རཱི་是
ཨིའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。གྷ་སྨ་རཱི་是ཨོའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཙཽ་རཱི་是ཨེའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏི་ཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ་是近心咒。རུ་རུ་是咒语之神的表达，即རུ་的声音。སྥུ་རུ་是使其更加清晰，即扩展。ཛྭ་ལ་是变得非常光彩夺目。请在圆满我的愿望后安住。སིདྡྷ་，即无能摧毁的ལོ་ཙ་ནེ་，即是呼唤眼睛的主人。诸佛是指圆满成佛之形相的诸佛。这是诸佛毗卢遮那佛的妃子，因此表明应从佛之瑜伽中行事。从对咒语和本尊不作区分的信心中获得成就，因此说咒语也是眼睛，即寂静生母。一切事业的成办者，是因为一切事业都是以寂静为先的缘故。此外，主要生起寂静，顺带成办一切事业，同样应在后面了解。

【英语翻译】
The ritual of writing without omission and incompleteness is from the oral instructions. Then collect the mantras. The second seed syllable of the first category is Āṃ. Emptiness here refers to the half-moon, which is approximated for the sake of the support of the sky. The necessity is that all mantras are inseparable from the essence of emptiness, so it should be clearly stated that only by relying on its support will it grant the desired accomplishments. Emptiness is bindu. The fifteenth is also bindu. The seed syllable of bodhicitta is Haṃ. Everything is clarified by the syllable Oṃ, and mantras ending with Svāhā are to be collected. Thus it is said. Therefore, Oṃ Āṃ Laṃ Haṃ Svāhā is the heart mantra of the eye goddess. Oṃ, because it is the nature of the three vajras, is for taking merit. Āṃ clarifies the oneness of the sixteen joys by the reasoning that will be explained. Laṃ, by this, clarifies the very nature. Haṃ will be explained. Svāhā clarifies peace. Vajra Dakini is Uṃ. The twenty-ninth is in relation to the letter Ka. Below, also, how appropriate it is to start from A, or to count from Ka. Gaurī is
Iṃ. Ghasmārī is Auṃ. Caurī is Aiṃ. Oṃ Ruru Sphuru Jvala Tiṣṭha Siddha Locane Svāhā is the near-heart mantra. Ruru is the expression of the mantra deity, that is, the sound of Ru. Sphuru is to make it more clear, that is, to expand. Jvala is to become very radiant. Please abide after fulfilling my wishes. Siddha, that is, the indestructible Locane, that is, calling to the owner of the eye. The Buddhas refer to those who have perfected the form of Buddhahood. This is the consort of the Buddhas Vairocana, therefore it shows that one should act from the yoga of the Buddhas. Accomplishment comes from believing that mantras and deities are not different, therefore it is said that mantra is also the eye, that is, the peaceful mother. The accomplisher of all actions, because all actions are preceded by peace. Furthermore, mainly generate peace, and incidentally accomplish all actions, similarly it should be understood in the following.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དང་པོའི་རྒྱུ་དབང་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །དོན་གང་བཤད་པར་འགྱུར་བ་དེའི། །ལས་ནི་དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་གསུངས། །ལྷག་མ་ཞར་ལས་བྱུང་བར་འདོད། །ཅེས་སོ། །ཤི་བ་དང་འདྲ་བ་ནི་ཤི་བ་སྟེ། བརྒྱལ་བ་འཆི་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་སྟེ། དེ་སློང་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་སེམས་བརྒྱལ་བ་སྟེ། དེ་གང་ལས་སློང་བའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་བར་དོའི་སྲིད་པའི་སེམས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་འམ་སྤྱན་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྤྱན་མ་ཐབས་དང་བཅས་པ་སྤྲོས་ནས་སྔགས་འདིས་བསྐུལ་ཏེ། བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ངོ་བོ་བདག་ཉིད་ལ་བཅུག་ནས་ཞི་བ་བྱའོ། །གཞན་གྱི་ཞི་བ་ལ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་རམ་མདུན་དུ་སྤྱན་མ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་སྤྲུལ་ནས་སྤྱན་མ་སྤྲོས་ཏེ། ཆེ་གེ་མོའི་ཞི་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་སྭཱ་ཧཱའི་ཚིག་ལས་སྔ་མར་ཏེ། སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྟོབས་མེད་པ་མདུན་དུ་
གནས་པ་ཉེན་པ་ལ་རང་གི་ལག་པ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱིས་རེག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཤི་བ་གསོ་བ་ལ་ནི་སྤྱན་མ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དུ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་རང་གི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་དེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་ནས། དེའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་དང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྔགས་ཟློས་ཤིང་བར་དོའི་སྲིད་པ་བཀུག་ནས་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང་ཞེས་པ་སྤྱན་མའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གཉིས་པའོ། །ཆུ་ལ་ནི་ཨིའོ། །ཨོཾ་གྷཱི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་མཱ་མ་ཀཱིའི་སྙིང་པོའོ། །གྷཱི་ཞེས་པ་གདུག་པ་ཅན་འཇོམས་པས་སྲུང་བ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ནི་ཨཾ་ངོ༌། །ལྔ་པས་ཞེས་པ་ནི་འདོན་པ་ཉམས་པ་སྟེ། བཅུ་དྲུག་པས་ཞེས་པ་ནི་འདོན་པའོ། །ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་རེ་ཤཱ་ནྟི་ཀ་རེ་གྷུ་ཊ་གྷུ་ཊ་གྷུ་ནི་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷུ་ཊི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གཅིག་གོ །ཤ་མུ་ཉེ་བ་ཞི་བ་ལའོ། །གདུག་པ་ཅན་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤཾ་ཀ་རའོ། །གདུག་པ་ཅན་ཉེ་བར་ཞི་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཤཱ་ནྟི་ཀ་རའོ། །གྷུ་ཊ་ནི་གདུག་པ་ཅན་ཉམས་པར་གྱིས་ཤིག་པ་སྟེ། གྷུ་ཊ་སོ་སོར་འཇོམས་པ་ལའོ། །ཤིན་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་གཉིས་བརྗོད་པའོ། །གྷུ་ཊི་ནི་གདུག་པ་ཅན་རབ་ཏུ་འདུལ་བའོ། །སྔར་བཞིན་དུ་ཆེ་གེ་མོ་བསྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྐུལ་ནས་བསྲུང་བ་བྱ་སྟེ། གདུ

【汉语翻译】
薄伽梵所说：从最初的因缘开始，所说的任何意义，其业即是那本身，其余被认为是附带产生的。如是说。与死亡相似的是死亡，昏厥是明显趋向死亡，那是唤醒。金刚誓言是心昏厥，那是从何唤醒。或者金刚誓言是中阴有的心。从毗卢遮那佛或佛眼佛母的瑜伽中，显现佛眼佛母及其方便，以此咒语催促，将甘露自性的光芒融入自身而息灭。为了息灭他人，在自己的心间或前方，幻化佛眼佛母和毗卢遮那佛的形象，即女性和男性，显现佛眼佛母，说“息灭某某”，在娑婆诃之前，以咒语催促，如前一样融入其中。虽然如此，但对于无力者，如果前方的情况危险，则用自己具有甘露自性光芒的手触摸。为了复苏死者，从自己的种子中生起佛眼佛母和毗卢遮那佛的形象，即女性和男性，融入智慧勇识，以其种子的光芒和自己心间的种子的光芒念诵咒语，召唤中阴有并融入其中。所说“也”是佛眼佛母的近心咒之二。水是伊。嗡 伽伊 娑婆诃（藏文：ཨོཾ་གྷཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghī svāhā，汉语字面意思：嗡，酥油，娑婆诃）是嘛嘛枳佛母的心咒。伽伊是指摧毁恶毒者，从而使守护变得清晰。空行母是昂。第五个是指念诵衰减，第十六个是指念诵。嗡 善 嘎热 善 谛 嘎热 固扎 固扎 固尼 嘎达亚 嘎达亚 固智尼 娑婆诃（藏文：ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་རེ་ཤཱ་ནྟི་ཀ་རེ་གྷུ་ཊ་གྷུ་ཊ་གྷུ་ནི་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷུ་ཊི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śaṃ kare śānti kare ghuṭa ghuṭa ghuni ghātaya ghātaya ghuṭini svāhā，汉语字面意思：嗡，寂静，作者，寂静，作者，摧毁，摧毁，摧毁者，消灭，消灭，摧毁者，娑婆诃）是近心咒之一。夏姆是接近寂静。因为使恶毒者接近寂静，所以是善嘎热。在使恶毒者接近寂静之后，是善谛嘎热。固扎是使恶毒者衰减，固扎是分别摧毁。为了极度催促，所以重复两次。固智尼是彻底调伏恶毒者。如前一样，催促“守护某某”，然后进行守护，恶

【英语翻译】
The Blessed One said: From the very first cause and condition, whatever meaning is spoken, its action is said to be that itself, the rest is considered to arise incidentally. Thus it is said. What is similar to death is death itself, fainting is clearly tending towards death, that is awakening. The vajra samaya is mind fainting, from what is that awakened? Or the vajra samaya is the mind of the intermediate state of existence. From the yoga of Vairochana or Buddha Eye, manifest Buddha Eye and its means, urge with this mantra, and pacify by incorporating the essence of the nectar-like rays into oneself. To pacify others, visualize Buddha Eye and Vairochana in one's heart or in front, that is, female and male, manifest Buddha Eye, and say "Pacify so-and-so," before the word Svaha, urge with the mantra, and incorporate it within as before. Although this is so, for the powerless, if the situation in front is dangerous, touch with one's own hand possessing the nectar-like rays. To revive the dead, generate the images of Buddha Eye and Vairochana, that is, female and male, from one's own seed, incorporate the wisdom being, and recite the mantra with the rays of its seed and the rays of the seed in one's heart, summon the intermediate state of existence and incorporate it within. The "also" spoken is the second of the near-heart mantras of Buddha Eye. Water is I. Om ghi svaha (藏文：ཨོཾ་གྷཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghī svāhā，汉语字面意思：Om, ghee, svaha) is the heart mantra of Mamaki. Ghi means destroying the malicious, thus making protection clear. The Dakini is Am. The fifth means the recitation is diminished, the sixteenth means the recitation. Om sham kare shanti kare ghuta ghuta ghuni ghataya ghataya ghutini svaha (藏文：ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་རེ་ཤཱ་ནྟི་ཀ་རེ་གྷུ་ཊ་གྷུ་ཊ་གྷུ་ནི་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷུ་ཊི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śaṃ kare śānti kare ghuṭa ghuṭa ghuni ghātaya ghātaya ghuṭini svāhā，汉语字面意思：Om, peace, maker, peace, maker, destroy, destroy, destroyer, annihilate, annihilate, destroyer, svaha) is one of the near-heart mantras. Shamu is close to peace. Because it brings the malicious close to peace, it is sham kare. After bringing the malicious close to peace, it is shanti kare. Ghuta means diminish the malicious, ghuta means destroy separately. To urge extremely, it is repeated twice. Ghutini means thoroughly subdue the malicious. As before, urge "Protect so-and-so," and then protect, evil.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཅན་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་མཱ་མ་ཀཱི་རུ་བསམ་པར་བྱའོ། །བསྲུང་བ་ནི་འཆི་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིགས་པ་ནི་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འཇིགས་པའོ། །གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གཉིས་པའོ། །བྷྱོ་ཞེས་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །གཉིས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོས་དཀར་མོའིའོ། །ཨོཾ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ་ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྙིང་པོ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཀ་ཊེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟད་པ་གསོ་བ་ལ་སྟེ། ཀ་ཊ་དཀའ་བ་འཚོ་བ་ལའོ། །བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཚོ་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །ནི་ཀ་ཊེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཉེ་བ་ལའོ། །ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་འཚོ་བྱེད་ལའོ། །ཆོས་ནི་འོད་དཔག་མེད་
དེ། དེ་དེའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གཉེར་པ་པོའི་རྒྱས་པ་དང་སྟོབས་བྱེད་ཅིང༌། གོས་དཀར་མོའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཡང་སྟེ། གཉིས་ཀ་ཡང་གཉིས་ཀའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཙོ་བོ་ལས་ཐ་དད་དུ་བྱ་བའོ། །མཛོད་ལྡན་མ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་མཛོད་རྒྱས་པ་ཡང་སྟོན་ཏོ། །བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་རིག་པ་བཟླས་ཟིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སྦྱོར་བ་ལས་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སྔགས་ཙམ་བཟླས་པའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་བདག་གི་འམ་ཆེ་གེ་མོའི་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བཅུག་པའོ། །གསུང་ཞེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་ཇི་ལྟར་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པོའི་ཡང་ངོ༌། །བཅུ་དྲུག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲོལ་མའིའོ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར་ཏཱ་ར་སྒྲོལ་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏུ་ཏྟཱ་སྟེ་གདུང་བ་ལས་སྒྲོལ་ལོ་ཞེས་པ་ཏུ་ཏྟཱ་རའོ། །མྱུར་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཏུ་རེ་སྟེ། ཏུ་རཱ་མྱུར་བ་ལའོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའམ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་སུ་འམ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་བསམས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྤྲོས་ནས། ཆེ་གེ་མོ་བདག་གི་དབང་དུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྤེལ་ཏེ་སྔགས་ཟློས་ཤིང་བསྐུལ་བས། བསྒྲུབ་བྱ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་དེ་ལ

【汉语翻译】
应当观想为具有嘎巴拉（颅碗）且行走的玛玛格佛母。守护是从死神等处而来的。因为那是不共的金刚不坏。对于那些结合，恒常成就三身。大金刚怖畏是指对魔障和邪恶引导的怖畏。说“已说”是指玛玛格佛母的近心咒之二。བྷྱོ་（藏文，梵文天城体，bhyo，怖畏）是指怖畏之义。第二等是指白衣佛母等。嗡 嘎喋 比嘎喋 尼嘎喋 嘎喋 嘎喋 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这是心咒。嗡 班匝（藏文，梵文天城体，vajra，金刚）等是近心咒。嘎喋是指完全耗尽后恢复。嘎喋是指艰难地生存。比嘎喋是指特别地使之生存。尼嘎喋是指靠近修行者。嘎喋 嘎喋是指非常使之生存。法是无量光佛，那是为了使其成为其形相之义，而使追求者增长和强盛。也是白衣佛母的形相，因为两者也是两者的体性。智慧和方便要从主要方面区分开来。“宝藏母”是指特别显示宝藏增长。仅仅念诵是指已经念诵完明咒的人们，从自己的结合中仅仅念诵就说能成就悉地，同样也适用于其他人。对此，首先是修持时仅仅念诵明咒。如果是极力结合，就加入“使我和某某增长”等语。说“语”是指语金刚之语是如何使悉地产生的，也同样适用于修行者。第十六等是指度母等。嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）因为从痛苦的海洋中救度，所以叫达热度母。正因为如此，嘟达是指从痛苦中救度，所以叫嘟达热。因为迅速地行动，所以叫嘟热，度拉是指迅速。观想圣救度母或义成瑜伽后，观想成为义成之形或圣救度母之形的想要显现的男子或女子，从自己的心间生起圣救度母，念诵“使某某成为我的眷属”等语，并念诵和催促咒语，应使其进入所要度化者身上。那那

【英语翻译】
It should be contemplated as Mamaki, who has a kapala (skull cup) and is engaged in walking. Protection is from death and so on. Because that is the indivisible Vajra. For those combinations, the three bodies are constantly accomplished. The Great Vajra Terror is the fear of obstacles and evil guidance. Saying "has been said" refers to the second near-heart mantra of Mamaki. Bhayo (Tibetan, Devanagari, bhyo, fear) means fear. The second, etc., refers to White-robed Mother, etc. Om Kate Bikate Nikate Katam Kate Svaha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) This is the heart mantra. Om Vajra (Tibetan, Devanagari, vajra, diamond) etc. are the near-heart mantras. Kate means to restore after complete exhaustion. Kata means to live hard. Bikate means to make it live especially. Nikate means to be close to the practitioner. Katam Kate means to make it live very much. Dharma is Amitabha Buddha, that is to make it the meaning of its form, and to make the seeker grow and strong. It is also the form of White-robed Mother, because both are also the nature of both. Wisdom and means should be distinguished from the main aspects. "Treasure Mother" means to especially show the growth of treasure. Just reciting means that those who have finished reciting the mantra, just reciting from their own combination is said to achieve siddhi, and it also applies to others. For this, first, when practicing, just recite the mantra. If it is a strong combination, add words such as "make me and so-and-so grow". Saying "speech" refers to how the speech-vajra's words cause siddhi to arise, and it also applies to the practitioner. The sixteenth, etc., refers to Tara, etc. Om Tare Tuttare Ture Svaha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) Because she saves from the ocean of suffering, she is called Tara. For this reason, Tuttare means to save from suffering, so it is called Tuttare. Because she acts quickly, she is called Ture, Tura means quick. After contemplating the Holy Tara or the Meaningful Yoga, contemplate a man or woman who wants to manifest in the form of Meaningful or the form of Holy Tara, generate the Holy Tara from one's heart, recite "make so-and-so my retinue" etc., and recite and urge the mantra, it should be made to enter the one to be tamed. That that

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་ཤིན་ཏུ་རྗེས་སུ་ཆགས་ཤིང་སྤོང་བ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་པ་རང་ངམ་རང་དང་འདྲ་བ་ལ་བཅུག་ནས་ཏེ། བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་གི་དབང་དུ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་བྱ་བ་ལའོ། །བུད་མེད་སྐྱེས་པའི་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་ལའམ་རང་གི་སྙིང་གར་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྐྱེས་བུ་གཙོ་བོ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་སྙིང་སྲ་བ་རྣམས་སོ། །སྡེ་ཆེན་ཅན་ནི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་སོ། །ཀུན་ནས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བ་སྔར་བཞིན་བསྒོམ་ཞིང༌། དེའི་
སྔགས་འབུམ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ནི། ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྔར་གསུངས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཡིག་གསལ་བྱེད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །རྣམ་དབྱེ་དང་པོ་དང་མང་པོའི་ཚིག་ནི་ལུང་སྟེ་དོན་གཅིག་ལའོ། །སྭཱ་ཧཱ་གང་གི་མཐའ་ཡིན་པ་དེའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཇི་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའི་དོན་ཅན་ཁོ་ན་སྟེ། ཇི་ལྟ་བར་གཞན་སྐྱེས་བུའི་དོན་མཆོག་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ངོ་ཞེས་དམན་པ་རྣམ་པར་སྤྲོ་བར་བྱེད་དོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རིག་མ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་ནི་སྔར་རྒྱས་པར་བྱས་ཟིན་ཏོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པས་དེ་ཁོ་ན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་གསལ་ཞིང་རྫོགས་པ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ནི་བདག་གིས་བྱས་པའི་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཆོ་གར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང༌། བྱེ་བྲག་རྒྱུད་འདིར་གསུངས་པའི་མིག་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཇི་སྲིད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ནའིའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་ས་མྦ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྙིང་པོ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་པ་ཞེས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པའོ། །གང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་འཇམ་དཔལ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་སའི་སྙིང་པོ

【汉语翻译】
如同极其贪恋和舍弃智慧，以光芒的铁钩钩住自己或与自己相似者，放入其中。对于女人和男人的灌顶，是关于男人和女人的行为。对于女人和男人的灌顶，是在自己的自性中或自己的心中。如此，诸佛是主要的士夫。金刚是心坚硬者。大军者是国王们。有情界是世间共同者。一切是从各个方面来说的。如此，观音等诸神，无论哪一位，都如前一样观修，并且对其
咒语念诵百万遍后，就如所说的那样去做。如理如实地进行之前所说的火供。嗡字所阐明的一切都是如此。第一人称和多数的词语是经典，意义相同。梭哈是任何事物的结尾。所有这些都仅仅是如来所说之语的意义，如实地宣说其他士夫的殊胜意义，就是如来的语言，以此来极大地欢喜卑劣者。所谓明王的意义是，为了使金刚亥母等明妃们贪恋，所以是明王，也就是金刚萨埵。观修他的仪轨之前已经广说了。因为在其他续部中已经说过，所以那唯一的胜乐轮金刚的形相的观修次第，清晰而圆满，具有口诀，应当在自所造的吉祥胜乐轮金刚的现观仪轨中理解。特别是此续中所说的以眼睛等加持等，以及对于智慧的贪恋，只要存在，就仅仅是金刚萨埵的。嗡 希 嘿 嘿 汝汝 刚 班匝 扎吉尼 匝拉 桑巴让 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་ས་མྦ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ श्री हे हे रु रु कं वज्र डाकिनी जाला संवरं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī he he ru ru kaṃ vajra ḍākinī jālā saṃvaraṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，嘿嘿，汝汝，刚，金刚，空行母，网，三昧耶，吽，啪，梭哈。）这是心咒。嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪，（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ओṃ ह्रीः ह ह हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，舍利，哈哈，吽，吽，啪。）这是近心咒，是薄伽梵的。薄伽梵母的：嗡 班匝 贝若匝尼 耶 布达 扎吉尼 耶 梭哈，（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ओṃ वज्र वैरोचनी ये बुद्ध डाकिनी ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye buddha ḍākinī ye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，耶，佛陀，空行母，耶，梭哈。）这是心咒。嗡 班匝 贝若匝尼 耶 梭哈 啪，这是近心咒。无论普贤、文殊、观自在和地藏

【英语翻译】
Just as one is extremely attached to and renounces wisdom, one hooks oneself or someone similar to oneself with a hook of light and puts them in it. For the empowerment of women and men, it is about the actions of men and women. For the empowerment of women and men, it is in one's own nature or in one's own heart. Thus, the Buddhas are the main men. Vajras are those with strong hearts. Those with great armies are the kings. The realm of sentient beings is the common world. Everything is from all aspects. Thus, whichever deity, such as Chenma, is meditated upon as before, and after reciting its
mantra a million times, one should do as it is said. The fire offering mentioned earlier should be performed appropriately. All that is clarified by the syllable Om is like that. The first person and plural words are scriptures, with the same meaning. Svāhā is the end of anything. All of this is only the meaning of the words spoken by the Tathāgata, and truly proclaiming the supreme meaning of other men is the language of the Tathāgata, thereby greatly delighting the inferior ones. The meaning of the King of Knowledge is that, in order to make the Vidyādharas such as Vajravarahi attached, he is the King of Knowledge, that is, Vajrasattva. The ritual for meditating on him has already been extensively explained. Because it has been said in other tantras, the order of meditation on the form of that sole Chakrasamvara, clear and complete, with oral instructions, should be understood in the ritual of realization of the glorious Chakrasamvara created by oneself. In particular, the blessings with the eyes, etc., mentioned in this tantra, and the attachment to wisdom, as long as they exist, are only of Vajrasattva. oṃ śrī he he ru ru kaṃ vajra ḍākinī jālā saṃvaraṃ hūṃ phaṭ svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་ས་མྦ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ श्री हे हे रु रु कं वज्र डाकिनी जाला संवरं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī he he ru ru kaṃ vajra ḍākinī jālā saṃvaraṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，嘿嘿，汝汝，刚，金刚，空行母，网，三昧耶，吽，啪，梭哈。) This is the heart mantra. oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ओṃ ह्रीः ह ह हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，舍利，哈哈，吽，吽，啪。) This is the near-heart mantra, of the Bhagavan. Of the Bhagavati: oṃ vajra vairocanī ye buddha ḍākinī ye svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ओṃ वज्र वैरोचनी ये बुद्ध डाकिनी ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye buddha ḍākinī ye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，耶，佛陀，空行母，耶，梭哈。) This is the heart mantra. oṃ vajra vairocanī ye svāhā pa, this is the near-heart mantra. Whether Samantabhadra, Manjushri, Avalokiteśvara, and Ksitigarbha

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་བྱམས་པ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་དང༌། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཏོག་དང་སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་དང༌། མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་དང་ངན་སོང་ཀུན་འཇོམས་དང་དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་དང༌། ཟླ་བའི་འོད་དང་རིན་ཆེན་འོད་དང་ཉི་མའི་འོད་དང་རྡོ་རྗེའོ་དང་ནོར་བཟང་དང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་དང་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཟང་སྐྱོང་
རྣམས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཁོ་ན་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་དང་སྐུལ་བྱེད་མ་དང་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འོད་བྱེད་མ་དང་རོ་ལངས་མ་དང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མ་དང་ཀཾ་པོ་ཛི་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སྒྲོལ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མ་དང༌། གཱནྔཱ་རཱི་དང་རྒྱལ་བ་ཅན་མ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྤྱན་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་མ་དང་སོ་སོར་འབྲང་མ་དང་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་དང་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་ཕྱིར་བཟློག་མ་དང་གཙུག་ཏོར་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང༌། གཽ་རཱི་དང་ཆོམ་རྐུན་མ་དང་རྨོངས་བྱེད་མ་དང་རོ་ལངས་མ་དང་པུཀྐ་སཱི་དང་གཏུམ་མོ་དང་གྷ་སྨ་རཱི་དང་ཧེ་རུ་ཀའི་འོད་མ་རྣམས་ཁ་ན་ནི་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ། བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་རྟ་མགྲིན་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་མི་གཡོ་བ་རྣམས་ཏེ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ངོ་བོ་དང་ཁ་ཅིག་ཏུ་འདི་སྤྱན་མའོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་འཁྱུད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མའོ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བླ་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། གཞན་དུ་ཡང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཟུགས་གཞན་དུ་གཞག་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ནི་འདིར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་སྤངས་ནས་རྟོགས་

【汉语翻译】
，以及金刚手、慈氏、虚空藏、虚空库。断一切盖障、香象、无尽慧、智慧顶、功德积聚。能定除一切忧恼与黑暗之智慧，灭诸恶趣、网光。月光、宝光、日光、金刚喔、贤护、大威力得、智海、善护。
以上二十四位大菩萨，次第为卡帕拉等之体性。彼等之智慧母为金刚使者母、劝请母、宝度母。金刚光母、起尸母、金刚童女母、甘波姿、佛菩提自在母。智慧度母、金刚怖母。甘达日、胜者母、度母、白衣母、眼母、嘛嘛格。胜幢顶臂严母、各别随行母、大孔雀母、山居叶衣母、金刚铁钩母、遣除母、顶髻母、金刚怖畏母等，次第为极忿怒母等之体性。郭里、盗贼母、迷乱母、起尸母、布嘎西、忿怒母、嘎斯玛日、黑汝嘎之光母等，为卡纳尼、乌鸦面母等八尊之体性。胜乐轮坛城之特别处，此等之方便为阎魔敌、马头明王、障碍尽除者、智慧尽除者、欲王、青杖、大力、不动明王等。色金刚母、声金刚母、香金刚母、味金刚母等为空行母等之体性。触金刚母为金刚亥母之体性，某些经中说此为眼母，以智慧萨埵所拥抱之法界金刚母，是随顺上师之续部。其他如普贤等，应如何安立其他形象，当善加观察，如是安立，此处则舍弃阎魔敌等八尊而证悟。

【英语翻译】
, as well as Vajrapani, Maitreya, Akashagarbha, and Akasha Treasury. Remover of All Obscurations, Elephant of Incense, Inexhaustible Wisdom, Crown of Wisdom, Accumulation of Merit. The wisdom that definitely destroys all sorrow and darkness, Destroyer of All Bad Destinies, Light of the Net. Moonlight, Jewel Light, Sunlight, Vajra O, Good Protector, Great Power Attained, Ocean of Wisdom, Good Guardian.
These twenty-four great Bodhisattvas are, in order, the nature of Khandakapala and others. Their wisdom mothers are Vajra Messenger Mother, Encouraging Mother, Jewel Tara. Vajra Light Mother, Corpse-Raising Mother, Vajra Youthful Mother, Kampoji, Buddha Bodhi自在Mother. Wisdom Tara, Vajra Terrifying Mother. Gandhari, Victorious Mother, Tara, White-Clothed Mother, Eye Mother, Mamaki. Victory Banner Peak Arm Ornament Mother, Separate Following Mother, Great Peacock Mother, Mountain Dwelling Leaf-Clothed Mother, Vajra Iron Hook Mother, Dispelling Mother, Crown Mother, Vajra Terrifying Mother, etc., are, in order, the nature of Extremely Wrathful Mother, etc. Gauri, Thief Mother, Deluding Mother, Corpse-Raising Mother, Pukkasi, Wrathful Mother, Ghasmari, Light Mother of Heruka, etc., are the nature of the eight deities such as Khanani, Crow-Faced Mother. In the special place of the Chakrasamvara mandala, the means of these are Yamantaka, Hayagriva, Destroyer of Obstacles, Destroyer of Wisdom, King of Desire, Blue Staff, Great Power, Achala, etc. Form Vajra Mother, Sound Vajra Mother, Smell Vajra Mother, Taste Vajra Mother, etc., are the nature of Dakinis, etc. Touch Vajra Mother is the nature of Vajravarahi, and in some sutras it is said that this is Eye Mother, the Dharmadhatu Vajra Mother embraced by Wisdom Sattva, which follows the tantra of the Guru. Others such as Samantabhadra, how should other forms be established, should be carefully observed, and thus established, here, the eight deities such as Yamantaka are abandoned and enlightenment is attained.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཨོཾ་ཡིག་གོ །གང་ཞིག་རྣམ་སྣང་མཛད་གསལ་བ། །ཨོཾ་ཡིག་དག་པ་རྣམ་དག་པ། སྤྲུལ་པ་ང་ཡི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་པའི་གསུང་རབ་ལས་སོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་ཨུའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་རེངས་པའི་སྔགས་སོ། །ཡི་གེའི་བདག་པོ་ནི་ཨོཾ་མོ། །ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་རབ་བསྔགས་སོ། །ཨོཾ་
ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྐྲོད་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཛྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འབྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འགུགས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་གྷུཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་གསོད་པའི་སྔགས་སོ། །འདིར་བླ་མ་རྣམས་མན་ངག་མཛད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གསུང་ལ་བརྟེན་པ་ལས། ཨཾ་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ་ཕྱག་གཡོན་པ་དག་གིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གདག་དང་གཡས་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དག་འཛིན་པ་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་སེར་པོའི་ས་བོན་ཅན་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་གྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔར་བཤད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །འདི་ཡང་ལས་གཞན་ཏེ་ཁམ་ཕོར་སོ་མ་བཏང་བ་གཉིས་སུ་ཐོད་ལོ་ཀོར་སེར་པོས་བུམ་པས་མཚན་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཆེ་གེ་མོ་སྟ་མྦྷ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་བྲིས་ནས། གཅིག་ཏུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་བཀང་སྟེ། ཁམ་ཕོར་གཞན་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱས་ལ། སྟེང་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུང་དག་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་བྲིས་ཤིང་ས་འོག་ཏུ་བཞག་ནས། བུད་མེད་ལ་རྐང་པ་གཡོན་པས་དང༌། སྐྱེས་པ་ལ་གཡས་པས་མནན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་དེ་མ་ཐག་པའི་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་བཟླས་པས། བསྒྲུབ་བྱ་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཨིཾ་ལས་རྫོགས་པའི་གཽ་རཱི་གུར་གུམ་ལྟར་དམར་བ་ཞགས་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐུགས་ཀར་ཨཾ་གི་ས་བོན་དམར་པོ་བྱས་པ་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱས་པས་སྤེལ་བར་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔར་གསུངས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ལས་གཞན་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་དམར་པོ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བའི་མགུལ་པར་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས། ལྕགས་ཀྱུས་སྐྱེ་གནས་ཕུག་སྟེ། བཀུག་ཅིང་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་འགྱེལ་བར་བསམས་ལ། དེའི་བྷ་གར་ཨཾ་ཡ

【汉语翻译】
应作如是。 毗卢遮那佛是嗡字。（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 任何显明毗卢遮那者，嗡字清净极清净，乃我之化身佛。此乃经文所说。布嘎斯是呜。（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：呜） 嗡 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् हुम् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈）是使僵硬的咒语。字母之主是嗡。（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 嗡 昂 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् अः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 昂 梭哈）是使自在的咒语。明咒之首是极赞叹。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）
康 梭哈（藏文：ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：खं स्वाहा，梵文罗马拟音：khaṃ svāhā，汉语字面意思：康 梭哈）是驱逐的咒语。嗡 资让 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् ज्रिम् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jrīṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 资让 梭哈）是打开的咒语。嗡 崩 梭哈（藏文：ཨོཾ་བུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् बुम् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ buṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 崩 梭哈）是现行的咒语。嗡 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् हुम् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈）是勾招的咒语。嗡 固 梭哈（藏文：ཨོཾ་གྷུཿ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् घुः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ghuḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 固 梭哈）是杀害的咒语。在此，上师们所作口诀，是依于金刚持之语。从昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：昂）字种子生出的黄色金刚母，左手持颅器和卡杖嘎，右手持金刚钺刀，观想心间有黄色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字种子，先念诵嗡 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् हुम् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈）一百万遍，之后用包含将要宣说的添加词的咒语，作先前所说的火供。这也是另一种事业，在两个未用过的铜碗中，一个装满坟场的灰烬，另一个用黄色颅碗盖住，在以宝瓶为标志的圆形水坛城中，于各种金刚的中心，写上嗡 吽 班杂 某某 斯达 玛哈 亚 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཆེ་གེ་མོ་སྟ་མྦྷ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् हुम् वज्र च्छेगेमो स्ता म्भय हुम् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ vajra che-ge-mo sta mābhaya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 金刚 某某 使 僵硬 吽 梭哈），然后用另一个铜碗盖住，上面画着以方位金刚庄严的双重大自在天坛城，埋在地下，让女人用左脚，男人用右脚踩住，安住于三摩地，念诵一千遍咒语，立即就能使所要控制的对象僵硬。从伊（藏文：ཨིཾ，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）字圆满的，如藏红花般红色的高丽，手持绳索和卡杖嘎、铁钩和金刚，观想心间有红色昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：昂）字种子，先念诵嗡 昂 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् अः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 昂 梭哈）一百万遍，然后用包含添加词的咒语，作先前所说的火供。这也是另一种事业，将所要控制的红色裸体散发之人，用绳索绑住脖子，用铁钩刺穿生殖器，勾住并观想其倒在脚下，并在其女性生殖器中放入昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：昂）字。

【英语翻译】
It should be done like this. Vairochana is the syllable Om. Whoever illuminates Vairochana, the syllable Om is pure, utterly pure, is my emanation Buddha. This is what the scripture says. Pukkasi is U. "Om Hum Svaha" is the mantra for stiffening. The lord of letters is Om. "Om Am Svaha" is the mantra for subjugation. The first of the knowers is great praise. Om
"Kham Svaha" is the mantra for expulsion. "Om Jrim Svaha" is the mantra for opening. "Om Bum Svaha" is the mantra for manifest action. "Om Hum Svaha" is the mantra for summoning. "Om Ghuh Svaha" is the mantra for killing. Here, the instructions made by the lamas are based on the words of Vajradhara. The yellow Vajra Mother born from the seed syllable Am, with her left hands holding a skull cup and khatvanga, and her right hands holding a vajra curved knife, meditate on the yellow Hum seed syllable in the heart. First, recite "Om Hum Svaha" one hundred thousand times, and then perform the fire offering as previously described with the mantra that includes the additive words to be explained later. This is also another action: in two unused copper bowls, one filled with ashes from a cemetery, covered with a yellow skull bowl, in the center of a round water mandala marked with vases, write "Om Hum Vajra Che-ge-mo Sta Mabhaya Hum Svaha." Then, cover it with another copper bowl, on top of which is drawn a double Great Powerful One mandala adorned with directional vajras, and bury it underground. Have a woman step on it with her left foot and a man with his right foot, and remain in samadhi. By reciting the mantra a thousand times, the object to be controlled will immediately become stiff. Gauri, perfected from Im, red like saffron, holding a lasso, khatvanga, iron hook, and vajra, meditate on the red Am seed syllable in her heart. First, recite "Om Am Svaha" one hundred thousand times, and then perform the fire offering as previously described with the mantra that includes the additive words. This is also another action: tie the neck of the red, naked, disheveled person to be controlled with a lasso, pierce the genitals with an iron hook, hook them, and visualize them falling under your feet, and place the Am syllable in their bhaga.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིག་དམར་པོ་སྟེ། དེའི་མེ་འབར་བས་སློང་བར་བསམས་ཤིང༌། སྐྱེས་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་སྙིང་གར་རེག་སྟེ། ཨོཾ་ཨཾ་གཽ་རཱི་ཆེ་གེ་མོ་བདག་གིས་བ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བཟླས་ཏེ་ངེས་པར་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་
རོ། །ཨིཾ་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུ་མ་སྔོན་མོ་ཐོད་པ་དང་ཐོ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་སྡིགས་མཛུབ་འཛིན་པ་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཁཾ་སྔོན་པོ་དང་ལྡན་པ་བལྟས་ཏེ། ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་པས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔར་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །འདི་ནི་ལས་གཞན་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་རླུང་ལ་གནས་པའི་རྔ་མོ་སྔོན་པོ་ལ་ཞོན་པ་ལྷོར་ཁ་བལྟས་པ་ལ་ཁྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱུག་པས་བརྡེག་བཞིན་པར་བསམ་ཞིང༌། ཨོཾ་ཁཾ་བཱ་རི་ཡོ་གི་ནི་ཆེ་གེ་མོ་ཨུ་ཙྩཱ་ཊ་ཡ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བཟླས་ཏེ། ཞག་བདུན་གྱིས་སྐྲོད་པར་བྱེད་དོ། །ཨུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཆུ་མ་དང་འདྲ་བ་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཛྲཱིཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཅན་བསམས་ཨོཾ་བ་ཛྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་འབུམ་བཟླས་ནས། སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔར་བཤད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ལས་འདི་ཡང་བྱ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་རྟ་དང་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་དག་ཕན་ཚུན་འཐབ་བཞིན་པར་བསམ་ཞིང༌། ཨོཾ་བཛྲིཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཆེ་གེ་མོ་དང་ཆེ་གེ་མོ་དག་བི་དྭེ་ཥཾ་ཀུ་རུ་ཛྲའིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བཟླས་པས་བྱེ་ནས་སྡང་ངོ༌། །ཨཾ་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་བདག་མེད་སྔོན་མོ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་བུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཅན་དུ་བསམ་ཞིང༌། ཨོཾ་བུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་པས། སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔར་གསུངས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ལས་གཞན་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ་བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པར་དུག་དང་སྐྱེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ཁྲག་གིས་འཁོར་ལོ་ཟུར་དྲུག་པ་སྟེ། ཟུར་རྣམས་སུ་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པ་དབུས་སུ་ཨོཾ་བུཾ་ནཻ་རཱ་ཏྣྱ་ཆེ་གེ་མོ་ཛྭ་ར་ཡ་བུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའམ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་གཞན་སྤེལ་ཏེ་བྲིས་ནས་ཟློས་ཤིང་ཕུབ་མའི་མེ་ལ་གདུང་བར་བྱས་པས་རིམས་ཀྱིས་འདེབས་སོ། །ཨཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཁའ་སྤྱོད་མ་གཽ་རཱི་ལྟ་བུ་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་དམར་པོའི་ས་བོན་ཅན་བསམ་ཞིང༌། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་བཟླས་པའི་འབུམ་བྱས་པས། སྤེལ་ཚིག་དང་བ

【汉语翻译】
红色的“ིག་”字，想着以此燃起的火焰去吸引（对方）。对于男子，就同样地触碰其心间，念诵“嗡 ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无） གཽ་རཱི་（藏文，梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：gaurī，汉语字面意思：高里） 某某 我 以 वशमानय （藏文，梵文天城体：वशमानय，梵文罗马拟音：vaśamānaya，汉语字面意思：控制） ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无） སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”，必定能使其臣服。
从“ཨིཾ་（藏文，梵文天城体：इं，梵文罗马拟音：iṃ，汉语字面意思：因）”字种子字中生出的蓝色饮血母，手持颅器、木槌、金刚杵和期克印，观想其心间安住于日轮上的蓝色“ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）”字，念诵“嗡 ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空） སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”一百万遍，然后用加上插入语的咒语进行之前的火供。这是一个其他的法事，观想所要降伏的对像赤身裸体，头发散乱，立于风中，骑着蓝色的骡子，面朝南方，被愤怒者用棍棒击打，念诵“嗡 ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空） བཱ་རི་ཡོ་གི་ནི་（藏文，梵文天城体：बारियोगिनि，梵文罗马拟音：bāriyogini，汉语字面意思：风瑜伽母） 某某 ཨུ་ཙྩཱ་ཊ་ཡ་（藏文，梵文天城体：उच्चाटय，梵文罗马拟音：uccāṭaya，汉语字面意思：驱逐） ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空） ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”，七天即可驱逐。
从“ཨུཾ་（藏文，梵文天城体：उं，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：呜）”字生出的金刚空行母，如同饮血母，观想其心间安住于日轮上的蓝色“ཛྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体：ज्रीं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：吉利）”字，念诵“嗡 བ་ཛྲིཾ་（藏文，梵文天城体：वज्रिम्，梵文罗马拟音：vajrim，汉语字面意思：金刚） སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”一百万遍，然后用加上插入语的咒语进行之前所说的火供。这个法事也可以做，观想所要降伏的对像骑着马和水牛互相争斗，念诵“嗡 བཛྲིཾ་（藏文，梵文天城体：वज्रिम्，梵文罗马拟音：vajrim，汉语字面意思：金刚） བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་（藏文，梵文天城体：वज्रडाकिनी，梵文罗马拟音：vajraḍākinī，汉语字面意思：金刚空行母） 某某 和 某某 བི་དྭེ་ཥཾ་（藏文，梵文天城体：विद्वेषं，梵文罗马拟音：vidveṣaṃ，汉语字面意思：敌意） ཀུ་རུ་（藏文，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：做） ཛྲའིཾ་（藏文，梵文天城体：ज्रैं，梵文罗马拟音：jraiṃ，汉语字面意思：吉利） ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”，就能使他们分离并产生憎恨。
从“ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无）”字种子字中生出的蓝色无我母，具有变化之身，手持颅器、卡杖嘎、金刚杵和弯刀，观想其心间安住于日轮上的蓝色“བུཾ་（藏文，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhuṃ，汉语字面意思：部）”字，念诵“嗡 བུཾ་（藏文，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhuṃ，汉语字面意思：部） སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”一百万遍，然后用加上插入语的咒语进行之前所说的火供。还有一个其他的法事，在婆罗门头盖骨中放入毒药、胎盘、盐和期克印的血，画一个六角轮，在每个角上写上“ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”字，中间写上“嗡 བུཾ་（藏文，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhuṃ，汉语字面意思：部） ནཻ་རཱ་ཏྣྱ་（藏文，梵文天城体：नैरात्म्य，梵文罗马拟音：nairātmya，汉语字面意思：无我） 某某 ཛྭ་ར་ཡ་（藏文，梵文天城体：ज्वरय，梵文罗马拟音：jvaraya，汉语字面意思：使发热） བུཾ་（藏文，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhuṃ，汉语字面意思：部） ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”，或者加上其他的伤害性词语，写好后念诵，然后放在糠秕火中焚烧，就会引发瘟疫。
从“ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无）”字生出的空行母，如同高里（Gauri），观想其心间有红色的“ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”字种子字，念诵“嗡 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”一百万遍，然后用加上插入语的咒语

【英语翻译】
The red "ིག་" syllable. Think of attracting (the other person) with the fire that blazes from it. For a man, touch his heart in the same way and recite "Om ཨཾ་(Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: None) གཽ་རཱི་(Tibetan, Devanagari: गौरी, Romanized Sanskrit: gaurī, Literal meaning: Gauri) So-and-so, I, vaśamānaya (Tibetan, Devanagari: वशमानय, Romanized Sanskrit: vaśamānaya, Literal meaning: Control) ཨཾ་(Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: None) svāhā (Tibetan, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha)," and surely that one will be under your power.
From the seed syllable "ཨིཾ་(Tibetan, Devanagari: इं, Romanized Sanskrit: iṃ, Literal meaning: Im)" arises the blue blood-drinking mother, holding a skull cup, mallet, vajra, and threatening mudra. Visualize her heart as abiding on a sun disc with a blue "ཁཾ་(Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: Space)" syllable. Recite "Om ཁཾ་(Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: Space) svāhā (Tibetan, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha)" one million times, and then perform the previous fire offering with the mantra including the insertion. This is another activity: visualize the object to be subdued as naked, with disheveled hair, standing in the wind, riding a blue mule, facing south, being beaten with sticks by angry ones. Recite "Om ཁཾ་(Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: Space) bāriyogini (Tibetan, Devanagari: बारियोगिनि, Romanized Sanskrit: bāriyogini, Literal meaning: Wind Yogini) So-and-so, uccāṭaya (Tibetan, Devanagari: उच्चाटय, Romanized Sanskrit: uccāṭaya, Literal meaning: Expel) ཁཾ་(Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: Space) hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) phaṭ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat) svāhā (Tibetan, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha)," and you will expel them in seven days.
From the syllable "ཨུཾ་(Tibetan, Devanagari: उं, Romanized Sanskrit: uṃ, Literal meaning: Um)" arises the Vajra Dakini, similar to the blood-drinking mother. Visualize her heart as abiding on a sun disc with a blue "ཛྲཱིཾ་(Tibetan, Devanagari: ज्रीं, Romanized Sanskrit: jrīṃ, Literal meaning: Jrim)" syllable. Recite "Om vajrim (Tibetan, Devanagari: वज्रिम्, Romanized Sanskrit: vajrim, Literal meaning: Vajri) svāhā (Tibetan, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha)" one million times, and then perform the previously described fire offering with the mantra including the insertion. This activity can also be done: visualize the objects to be subdued as riding horses and buffaloes, fighting each other. Recite "Om vajrim (Tibetan, Devanagari: वज्रिम्, Romanized Sanskrit: vajrim, Literal meaning: Vajri) vajraḍākinī (Tibetan, Devanagari: वज्रडाकिनी, Romanized Sanskrit: vajraḍākinī, Literal meaning: Vajra Dakini) So-and-so and So-and-so, vidveṣaṃ (Tibetan, Devanagari: विद्वेषं, Romanized Sanskrit: vidveṣaṃ, Literal meaning: Enmity) kuru (Tibetan, Devanagari: कुरु, Romanized Sanskrit: kuru, Literal meaning: Do) jraiṃ (Tibetan, Devanagari: ज्रैं, Romanized Sanskrit: jraiṃ, Literal meaning: Jraim) hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) phaṭ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat) svāhā (Tibetan, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha)," and you will separate them and cause hatred.
From the seed syllable "ཨཾ་(Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: None)" arises the blue Nairatmya, with a form of transformation, holding a skull cup, khatvanga, vajra, and curved knife. Visualize her heart as abiding on a sun disc with a blue "བུཾ་(Tibetan, Devanagari: भुं, Romanized Sanskrit: bhuṃ, Literal meaning: Bhum)" syllable. Recite "Om bhuṃ (Tibetan, Devanagari: भुं, Romanized Sanskrit: bhuṃ, Literal meaning: Bhum) svāhā (Tibetan, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha)" one million times, and then perform the previously spoken fire offering with the mantra including the insertion. Another activity is this: in a Brahmin's skull, put poison, placenta, salt, and blood from the threatening mudra. Draw a six-pointed wheel, with "ཧཱུཾ་(Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)" on each point, and in the center write "Om bhuṃ (Tibetan, Devanagari: भुं, Romanized Sanskrit: bhuṃ, Literal meaning: Bhum) nairātmya (Tibetan, Devanagari: नैरात्म्य, Romanized Sanskrit: nairātmya, Literal meaning: Nairatmya) So-and-so, jvaraya (Tibetan, Devanagari: ज्वरय, Romanized Sanskrit: jvaraya, Literal meaning: Cause fever) bhuṃ (Tibetan, Devanagari: भुं, Romanized Sanskrit: bhuṃ, Literal meaning: Bhum) hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) phaṭ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat) svāhā (Tibetan, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha)," or add other harmful words. Write it, recite it, and burn it in a chaff fire, and it will cause a plague.
From the syllable "ཨཾ་(Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: None)" arises the sky-going mother, like Gauri. Visualize her heart with a red "ཧཱུཾ་(Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)" seed syllable. Recite "Om hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) svāhā (Tibetan, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha)" one million times, and then with the mantra including the insertion

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔར་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །འདི་ཡང་ལས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སློང་བར་བསམས་ནས་རྣག་གི་སྙིང་གའི་ས་
བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་སྣ་བུག་གཡོན་པས་ཕྱུང་ཞིང༌། བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་བུག་གཡས་པར་བཅུག་སྟེ། སྙིང་ག་དང་སྐྱེ་གནས་ཕུག་ནས། སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཕྱུང་ཞིང༌། སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་བཅུག་ཅིང་དབུགས་ཀྱི་རླུང་གིས་དགུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཁེ་ཙི་རི་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀ་ཪྵཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བཟླས་པ་ལས་འགུགས་སོ། །ཨོཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ས་སྤྱོད་མ་བདག་མེད་མ་ལྟ་བུ་སྙིང་གར་གྷུ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཅན་བསྒོམ་ཞིང༌། ཨོཾ་གྷུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་འབུམ་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔར་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ལས་འདི་ཡང་སྟེ། གྷུཿ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་འོག་ཏུ་ཁ་བ་ལྟས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐེད་པར་བརྐོ་བར་བསམ་ཞིང༌། ཨོཾ་གྷུཿ་བྷཱུ་ཙ་རི་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་གྷུཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་ཟློས་པས་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་རོ་ལ་གནས་པ་གར་མཛད་པ་ཕྱག་བཞི་མ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པར་བྱས་པ། སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཽ་རཱི་དང་ཆུ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བདག་མེད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་སྤྱོད་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །ལས་ཁ་ཅིག་ལ་གཉིས་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བས་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་ངེས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྒོ་སྲུང་གི་སྔགས་བཏུ་བ། བརྒྱད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རི་རཱི་ཞེས་པ་དང༌། ལི་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་པ་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ། རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཞེས་པ་མ་ནིང་གི་བཞིའོ། །བརྒྱད་པ་གཉིས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱད་པ་ཨཿ་ཡིག་སྟེ་དེས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལ་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཨོཾ་ཡིག་དེ་ཁོ་ན་དང་པོའོ། །ཆ་མེད་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ་དེ་སྤྱི་བོར་བྱིན་ནས་སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེ་དག་གང་གི་མཐར་སྦྱར་བ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ཧཾ་སྟེ། དེ་ལས་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ་ལས་སྔོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་སྟོན་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒོ་སྐྱོ

【汉语翻译】
以恰（ཅས་）的咒语如前作火供。这也是一种事业，观想所调伏者升到风和火坛城的上方，然后用左鼻孔取出脓液心脏的种子字的光芒铁钩，放入所调伏者的右鼻孔，穿透心脏和生殖处，从左鼻孔取出，从所调伏者的右鼻孔放入心脏的种子字，用气息的风来勾引。念诵“嗡 吽 凯则热 且给摩 阿嘎夏雅 吽 梭哈” (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཁེ་ཙི་རི་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀ་ཪྵཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ khetsi ri che ge mo ākarṣāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 凯则热 且给摩 勾引 吽 梭哈)就能勾引。观想从嗡字出生的食地母无我母一样的，心中有蓝色的咕（གྷུ་）字，念诵“嗡 咕 梭哈”(藏文：ཨོཾ་གྷུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghu svāhā，汉语字面意思：嗡 咕 梭哈)一百万遍，用加上附加词的咒语如前作火供。这个事业也是，观想从咕（གྷུཿ）字出生的燃烧金刚，在下方如同下冰雹一样，刺入所调伏者的腰部，念诵“嗡 咕 布扎热 且给摩 玛热雅 咕 吽 啪 梭哈”(藏文：ཨོཾ་གྷུཿ་བྷཱུ་ཙ་རི་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་གྷུཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghuḥ bhūtsa ri che ge mo māraya ghuḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 咕 布扎热 且给摩 杀 咕 吽 啪 梭哈)就能杀死。金刚母等七位，也是住在莲花和太阳和尸体上，舞姿，四臂母，用五手印装饰，红黄色的头发向上竖起。所说也是，金刚母和 गौरी（高里）和水母和金刚空行母和无我母和空行母和行母的瑜伽僵硬等，有苦行者做。有些事业中，如果念诵二位和三位等本尊，要知道以所想显现的任何本尊都能成就所调伏之事。收集守门咒，第八等的等等。阿 阿 伊 伊 乌 乌 日 日等，里 丽 诶 艾 哦 欧 昂 阿赫，这八个二个的中间，日 日 丽 丽，这是中性的四个。第八个第二个等的第八个是阿赫字，用它来装饰。其中，痴愚的种姓，嗡字就是第一个。无分是明点，给它加持在头顶，然后梭哈的字加在哪个的后面，就是那个声音。法的种子是 ཧཾ་（hamsa），在梭哈之前。这样简略地指示后详细地显示，毗卢遮那等等。守门

【英语翻译】
Perform the fire offering as before with the mantra of "chias". This is also a task: imagine the one to be subdued rising above the mandala of wind and fire, then extract the luminous iron hooks of the seed syllable of pus-filled heart from the left nostril, insert them into the right nostril of the one to be subdued, pierce through the heart and genitals, extract from the left nostril, insert the seed syllable of the heart from the right nostril of the one to be subdued, and draw them in with the wind of breath. By reciting "Om Hum Khetsi Ri Che Ge Mo Akarshaya Hum Svaha" (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཁེ་ཙི་རི་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀ་ཪྵཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ khetsi ri che ge mo ākarṣāya hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Hum Khetsi Ri Che Ge Mo Attract Hum Svaha) one can attract. Meditate on the earth-walking mother, the selflessness mother, born from the syllable Om, with a blue "ghu" syllable in the heart, and by reciting "Om Ghu Svaha" (Tibetan: ཨོཾ་གྷུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ghu svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ghu Svaha) a hundred thousand times, perform the fire offering as before with the mantra including the additional words. This task is also: imagine that the burning vajra born from the syllable "ghuh" pierces into the waist of the one to be subdued, looking like hail falling below, and by reciting "Om Ghuh Bhutsa Ri Che Ge Mo Maraya Ghuh Hum Phet Svaha" (Tibetan: ཨོཾ་གྷུཿ་བྷཱུ་ཙ་རི་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་གྷུཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ghuḥ bhūtsa ri che ge mo māraya ghuḥ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ghuh Bhutsa Ri Che Ge Mo Kill Ghuh Hum Phet Svaha) one can kill. These seven, Vajra Mother and so on, also reside on a lotus, sun, and corpse, dancing, four-armed mothers, adorned with five mudras, with reddish-yellow hair standing on end. It is also said that Vajra Mother, Gauri, Water Mother, Vajra Dakini, Selfless Mother, Sky-Walking Mother, and the yoga of the Acting Mother, stiffness and so on, are done by ascetics. In some tasks, if one recites two or three deities and so on, one should know for certain that the one to be subdued will be accomplished by whichever deity one wishes to manifest. Collecting the gate-guarding mantras, of the eighth ones and so on. "A A I I U U Ri Ri" and "Li Li E Ai O Au Am Ah", in the middle of these two eights, "Ri Ri Li Li" are the four neuters. The eighth syllable of the two eighths is the syllable "Ah", and it is adorned with that. Among them, the lineage of delusion, the syllable Om is the very first. Indivisible is the bindu, bless it on the crown of the head, and whichever syllable "Svaha" is attached to the end of, that is that sound. The seed of dharma is hamsa, before Svaha. Thus, after briefly indicating, showing in detail, Vairochana and so on. Gate-protecting

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པ་འདོན་ལའོ། །དབྱངས་ལྷག་མ་ནི་ཨཿའོ། །འདི་ནི་འདིར་
བསྡུ་བ་སྟེ། ཨོཾ་རྀཾ་ཨཿ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཱྀཾ་ཨཿ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལྀཾ་ཨཿ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལཱྀཾ་ཨཿ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་མཛད་དེ། རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་འདིར་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་པུ་ཥྤེ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །བསྒྲེ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་བརྗོད་པའི་བཏུ་བའི་ཆོ་ག་གང་དུ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྔགས་བཏུ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་བཏུ་བ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒྲོལ་མའི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། གང་དུ་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་དབང་དུ་བྱ་བའིའོ། །འདིའི་ཁ་སྟེ་འདབ་མ་བཞི་རྣམས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་དང་མཚམས་རྣམས་སུའོ། །ཏ་ཞེས་པ་ཏ་ཡིག་གསུམ་སྦྱོར་བས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། འདབ་མོ་སོ་སོ་ལ་མན་ངག་ལས་ཟླ་ཕྱེད་དང་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་ཏ་ཡིག་གསུམ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་ག་ནི་གུར་གུམ་དང་གི་ཝང་ངམ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བ་སྟེ། དེ་དག་གིས་སམ། དེས་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། སྔགས་ལ། པྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་པས་སོ། །ཀུན་ནས་ཞེས་པ་ཕ་རོལ་དང་འབྲལ་ལོ། །དེའི་ལྟེ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལོ་སོགས་པའོ། །དེའི་སྟེང་འཁོར་ལོའིའོ། །བསྐོར་བ་བྱ་བ་སྟེ་འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨོཾ་པྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འོ། །སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་གང་གི་ཡིན་པའོ། །ཟེ་འབྲུ་ལ་ཞེས་པ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཏཱཾ་ཡིག་གིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །སྤེལ་བ་ནི་ཏ་ཡིག་ཁོ་ནས་སོ། །སྔགས་པ་ནི་སྔགས་ཟློས་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གྲོ་ག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་འདིར་ཆོ་གའོ། །འདི་ནི་འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་དད་པའི་སྒྲོལ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྔགས་འབུམ་བཟླས་པའི་སྔགས་པས་གྲོ་ག་ལ། ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་སོན་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཨུཏྤལ། འདབ་མ་སོ་སོ་ལ་ཏཱཾ་ཡིག་གསུམ་པའོ། །ལྟེ་བ་ཟླུམ་པོ་ལ་ཤར་ནས་བཟུང་ནས་ཀུན་
དུ་ཨོཾ་པྲ་ས་ནྣ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཁོར་ཡུག་གི་རྣམ་པའོ། །ཁོར་ཡུག་དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྟེ། མུ་ཁྱུད་ལ་

【汉语翻译】
“我们”是指第六品念诵。其余的音是ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这是在此处汇集的：ཨོཾ་རྀཾ་ཨཿ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་རཱྀཾ་ཨཿ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་ལྀཾ་ཨཿ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་ལཱྀཾ་ཨཿ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 这是指念诵花朵等的咒语。 “有知者”等等。 法的种子应在此处随顺。 ཨོཾ་པུ་ཥྤེ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 等等的咒语。 讲述了比较。 如此说，在何处随顺念诵的仪轨，则应观察其他坛城本尊的坛城，也要理解那些本尊的咒语念诵，这是其含义。 收集幻轮的咒语。 “此后”等等，是度母的生起，即所有事业都变化，尤其是为了自在。 此处的“口”，即四个花瓣，在各个方向和角落。 “ཏ་”是指三个ཏ་字的结合，安住在各个方向和无方向处，每个花瓣上，根据口诀，有半月和明点的三个ཏ་字，这是其含义。 仪轨是藏红花和牛黄，或茜草的汁液，用那些或者用那个来书写幻轮，咒语是念诵“པྲ་”等等的咒语十万遍。 “从一切”是指与他者分离。 那些中心的字是ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 等等。 在那之上是轮。 应围绕，即轮的周围是ཨོཾ་པྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等。 “སྭཱ་ཧཱ།”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的结尾是哪个的。 “藏红花”是指用ཏཱཾ་字围绕轮的中心。 扩展仅仅是用ཏ་字。 咒师是指精勤于念诵咒语者。 “如仪轨”是指“གྲོ་ག་”等等所阐述的，此处是仪轨。 这是在此汇集的含义。 以极度虔诚的度母瑜伽，念诵咒语十万遍的咒师，在“གྲོ་ག་”上，有朝向八方的八瓣莲花，每个花瓣上有三个ཏཱཾ་字。 在圆形的中心，从东方开始，一切处都是ཨོཾ་པྲ་ས་ནྣ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等的咒语之环的形式。 在那个环的中央，有八辐轮，周围是

【英语翻译】
"We" refers to the recitation of the sixth chapter. The remaining vowel is Aḥ. This is what is collected here: Oṃ ṛṃ āḥ hūṃ svāhā. Oṃ rāṃ āḥ hūṃ svāhā. Oṃ ḷṃ āḥ hūṃ svāhā. Oṃ ḹṃ āḥ hūṃ svāhā. This refers to the collection of mantras for flowers, etc. "Those who know," etc. The seed of Dharma should be followed here. Oṃ puṣpe hūṃ svāhā, etc., are the mantras. The comparison is explained. Thus, wherever the ritual of collection is followed, the mandala of other deities of the mandala should be examined, and the collection of mantras of those deities should also be understood; this is its meaning. Collecting the mantras of the illusion wheel. "Then," etc., is the arising of Tārā, i.e., all actions are transformed, especially for the sake of empowerment. The "mouth" here, i.e., the four petals, are in the various directions and corners. "Ta" refers to the combination of three ta syllables, abiding in the various directions and non-directions; on each petal, according to the oral instruction, there are three ta syllables with a half-moon and a bindu; this is its meaning. The ritual is saffron and bezoar, or the juice of madder; with those or with that, the illusion wheel is written, and the mantra is recited 100,000 times with the mantra "Pra," etc. "From all" means separation from others. The syllables of that center are Oṃ oṃ svāhā, etc. Above that is the wheel. It should be circumambulated, i.e., around the wheel's circumference is Oṃ pra, etc. The end of "svāhā" is which one? "Saffron" refers to encircling the center of the wheel with the tāṃ syllable. Expansion is only with the ta syllable. The mantra practitioner refers to one who is diligent in reciting mantras. "As in the ritual" refers to what is explained by "gro ga," etc.; here is the ritual. This is the meaning collected here. With the yoga of Tārā of extreme devotion, the mantra practitioner who has recited the mantra 100,000 times, on the "gro ga," there is an eight-petaled lotus facing the eight directions, with three tāṃ syllables on each petal. In the circular center, starting from the east, everywhere is in the form of a garland of mantras of Oṃ pra sa nna, etc. In the center of that circle, there is an eight-spoked wheel, around the circumference is

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའོ། །ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏྟཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྩིབས་བརྒྱད་རྣམས་ལའོ། །འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཏཱཾ་ཡིག་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཏཱཾ་ཡིག་གི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཆེ་གེ་མོ་མེ་བ་ཤྭི་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཏཱཾ་ཞེས་པ་བྲིས་ནས་འཁོར་ལོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྤྱི་བོའི་བུ་གནས་སྙིང་གར་བསྒོམས་པ་འཁོར་ལོ་འདི་ཁོ་ན་ལ་བཅུག་ནས། ཆོས་འབྱུང་གོ་སྒོ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་དེ་ལ་རང་གིས་ཉིང་གའི་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་དེ་ལྷ་ཁོ་ནར་བཅུག་ཅིང་ཕྱུག་སྟེ། ཡི་གེའི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་འགྱུར་པ་ནང་དུ་བཅུག་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་རབ་གནས་བྱས་པའི་འཁོར་ལོ་གཅིག་དབུང་བ་ལ་གདགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་པ་མར་དང་སྦྲང་རྩིའི་ནང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ནི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་ཅིང་སྔགས་ཟློས་པས་དབང་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་རབ་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་དང་བའི་སྒྲོལ་མ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་འདི་སྟེ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའོ། །དེའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨོཾ་པྲ་ས་ན་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བསྐོར་བ་སྟེ། རྩིབས་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་རེ་རེའོ། །ལྟེ་བར་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤཱི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྲིས་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་པའོ། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་བརྒྱད་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཏེ་སྔར་ཆོ་ག་བཤད་ཟིན་ཏེ། ཐོད་ལོ་ཀོ་རྀ་ནི་ཐོད་ལོ་ཀོར་གྱིས་སོ། །ཀུན་དུ་སྟེ་ཕྱོགས་བརྒྱད་རྣམས་སུའོ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་དགོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དོ་ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པའོ། །ལྷག་མ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྒོམ་བཞིན་པའི་སྔགས་པས་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་འདབ་མ་
ཅན་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གཿ་ཡིག་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། རྩིབས་སོ་སོ་ལ་གཿའོ་ཞེས་པ་གཿ་ཡིག་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དབུས་སུ་ཡང་སྟ

【汉语翻译】
如是，此乃真言之鬘。嗡 嗡 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ oṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 嗡 梭哈。）嗡 达 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tā svāhā，汉语字面意思：嗡 达 梭哈。）嗡 Ra 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ར་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ra svāhā，汉语字面意思：嗡 Ra 梭哈。）嗡 杜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tu svāhā，汉语字面意思：嗡 杜 梭哈。）嗡 达 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏྟཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ttā svāhā，汉语字面意思：嗡 达 梭哈。）嗡 热 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ re svāhā，汉语字面意思：嗡 热 梭哈。）嗡 杜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tu svāhā，汉语字面意思：嗡 杜 梭哈。）嗡 热 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ re svāhā，汉语字面意思：嗡 热 梭哈。）此乃对于八辐轮而言。于轮之中心，以八个当（藏文：ཏཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字围绕，于当（藏文：ཏཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字之中书写：嗡 舍 某某 灭 哇 希 固汝 舍 梭哈 当（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཆེ་གེ་མོ་མེ་བ་ཤྭི་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཏཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ce-ge-mo me-ba-śvi ku-ru hrīḥ svāhā tāṃ，汉语字面意思：嗡 舍 某某 灭 哇 希 固汝 舍 梭哈 当），之后观想此轮位于薄伽梵母之顶髻、眉间、心间，仅将此轮纳入。从法生之门取出，并以自身明点之光芒迎请薄伽梵母智慧萨埵之自性，将彼本尊纳入并安住其中。完全转变为文字之自性，纳入其中并作供养，如是作加持之轮，应置于一处高地。如是，其次置于酥油与蜂蜜之中。所调伏者，乃以自身之轮的光芒遍布于外，并以念诵真言而调伏之。对于其余之幻轮，亦应如理依循此法，进行加持等修持。再次，此乃指观修极为欢喜之度母。于八瓣莲花之上，乃十辐之轮。于其外缘，环绕嗡 扎 萨 纳 纳（藏文：ཨོཾ་པྲ་ས་ན་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pra-sa-na-na，汉语字面意思：嗡 扎 萨 纳 纳）等真言之鬘。于轮辐之上，各书写嗡 达热 德达热 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre svāhā，汉语字面意思：嗡 达热 德达热 梭哈）之字。于中心书写嗡 达热 德达热 德热 某某 哇 希 固汝 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤཱི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture ce-ge-mo ba-śī ku-ru svāhā，汉语字面意思：嗡 达热 德达热 德热 某某 哇 希 固汝 梭哈），之后如前一般，一切皆应照做。咕汝咕列之幻轮已于第八品中宣说完毕。如仪轨一般，乃金刚母之瑜伽，先前已宣说了仪轨。托洛 郭热，乃托洛 郭热也。于一切处，即于八方。文字之安立，无论为何种不同之轮，皆如是宣说，此乃简要之指示。余者乃广说。持金刚者，观修之瑜伽士，于八方莲瓣之莲花中心，乃以八个嘎（藏文：གཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gaḥ，汉语字面意思：嘎）字围绕之八辐之轮。于每一轮辐之上，皆以嘎（藏文：གཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gaḥ，汉语字面意思：嘎）字装饰，即嘎（藏文：གཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gaḥ，汉语字面意思：嘎）字八字。于中央亦是。

【英语翻译】
Thus, this is the garland of mantras. Om Om Svaha. Om Ta Svaha. Om Ra Svaha. Om Tu Svaha. Om Tta Svaha. Om Re Svaha. Om Tu Svaha. Om Re Svaha. These are for the eight spokes. In the center of the wheel, surrounded by eight Tams, within the Tam, write: Om Hrih Che-ge-mo Me-ba-shvi Ku-ru Hrih Svaha Tam, and then contemplate this wheel at the crown of the head, between the eyebrows, and at the heart of the Bhagavati, placing only this wheel within. Take it out from the Dharma-arising gate, and invite the essence of the Wisdom Sattva of the Bhagavati with the rays of light from your own bindu, placing and establishing that deity alone within. Completely transform it into the essence of letters, place it within, and make offerings. Such is the wheel that has been consecrated, which should be placed on a high place. Thus, secondly, it should be placed in butter and honey. The object to be subdued is that which is pervaded by the rays of light from the wheel of one's own body going outwards, and it is subdued by reciting the mantra. For the subsequent illusion wheels, consecration and other practices should be performed by following this method as appropriate. Again, this refers to contemplating the Tara who is exceedingly joyful. On top of an eight-petaled lotus, is a ten-spoked wheel. Around its circumference is a garland of mantras such as Om Pra-sa-na-na. On each of the spokes is a letter of Om Tare Tu-ttare Svaha. In the center, write Om Tare Tu-ttare Ture Che-ge-mo Ba-shi Ku-ru Svaha, and then do everything as before. The illusion wheel of Kurukulle has already been explained in the eighth chapter. As in the ritual, it is the yoga of Vajra Mother, and the ritual has already been explained before. Thod-lo Ko-ri is Thod-lo Kor. In all directions, that is, in the eight directions. Whatever the various arrangements of letters may be, that wheel is spoken of in that way; this is a brief indication. The remainder is an extensive explanation. The mantra practitioner who is contemplating the Vajra Holder, at the center of the lotus with eight petals in the eight directions, is the eight-spoked wheel surrounded by eight Gah syllables. On each spoke, it is adorned with the Gah syllable, that is, eight Gah syllables. Also in the center is.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་གཿ་ཡིག་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གཿ་ཆེ་གེ་མོ་སྟ་མྦྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་གཿའི་བསྒྲུབ་བྱ་སྤེལ་བ་གང་དུ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་དེ་སྐད་དོ། །ཐུན་མཚམས་སོ་སོར་རྐང་པས་མནན་ནས་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱར་གཿ་ཆེ་གེ་མོ་སྟ་མྦྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་གཿ་ཞེས་བཟླས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཆོ་གའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་དེ་མ་ཐག་པའོ། །གཿ་ཡིག་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དོ། །ཁྲག་ནི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིའོ། །ཐོད་པ་ཁུ་སྦུབ་པ་རྐང་པས་མནན་ནས། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཐུན་སོ་སོར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ནས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་དགོད་པའོ། །གཿ་ཡིག་གི་གནས་སུ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་ཞེས་བཟླས་ནས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་འཁོར་ལོའོ། །ཡི་གེ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་ཨོཾ་མོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་གཿ་ཡིག་གི་གནས་སུ་སྭཱ་ཧཱ་སྟེ། ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཆེ་གེ་མོ་ར་ཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་དགོད་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཨཱཿ་ཡིག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །རྩིབས་རྣམས་ལ་ཨཱཿ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨཱཿ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཞེས་པ་ཡང་སྙིང་པོར་བྱས་ནས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བརྒྱད་རྣམས་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྟེ་བར་ཨཱཿ་ཡིག་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཆེ་གེ་མོའི་ནད་ལ་སོགས་པ་ཤཱ་ནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཨཿ་ཞེས་པའོ། །ཁམ་ཕོར་དུ་སྟེ་སོ་མ་བཏང་བར་རོ། །བཟླས་པ་ནི་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་བསྒོམས་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་གྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །ཆེ་གེ་མོ་བྲི་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཨཱཿ་ཡིག་གི་དབུས་སུ། ཆེ་གེ་མོའི་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་ཞེས་པ་བྲིའོ། །ཕྱིའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཧཱུཾ་མཚམས་སུ་བཾ་སྟེ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རི་མོ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལས་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ལས་སོ། །ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེར་བསམ་ཞིང་ཨུཏྤལ་འདབ་མ་བཞི་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱི་རུ་ཧཱུཾ། འདབ་མ་སོ་སོ་ལ་ཧྲཱིཾ། ལྟེ་བ་ལ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཧཱུཾ། དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ་ཆེ་གེ་མོའི་ཀོ་པཾ་ཤ་མ་ཡ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པ་བྲིས་ནས་གཞག་པར་བྱའོ། །ཐ་དད་
པ་ཞེས་པ་ཨོཾ་པྲ་ས་ནྣ་ཏཱ་རེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལས་སོ། །གོས་ཀྱི་མཐའ་ལ་བསྒོམས་པས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བཅུག་ནས་ལག་པ་གཡོན་པས་གཡས་སྐོར་གྱི་མདུད་པ་བྱའོ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །འཁོར་ལོས་མཚན་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་

【汉语翻译】
说的是，轮的中心被八个གཿ字围绕，གཿ 某某 སྟ་མྦྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་གཿ的所要成就之事在何处开展。在每个阶段之间，用脚踩住，念诵超过八百遍的གཿ 某某 སྟ་མྦྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་གཿ，然后放置，这是仪轨。那个“彼”指的是紧接着的。在གཿ字的位置上是 ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་。血是忿怒指的。将倒扣的头盖骨用脚踩住，念诵 ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ 某某 མཱ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，每个阶段念诵一百零八遍后放置。那个“唯彼”指的是安放轮。在གཿ字的位置上念诵 ཨོཾ་ཨོཾ་某某请增长 སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་，然后放置。那个“唯彼”指的是轮。字是紧接着的ཨོཾ་。然后，ཨོཾ་，在གཿ字的位置上是སྭཱ་ཧཱ་，即ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་某某ར་ཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་，就这样放置。那个“彼”指的是安放轮。轮是被ཨཱཿ字围绕的。在轮辐上，将ཨཱཿ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨཱཿ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་作为心髓，按照次第写在八个轮辐上。在中心，在八个ཨཱཿ字的中央，是ཨཱཿ་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་某某的疾病等等，息灭吧 སྭཱ་ཧཱ་ཨཿ。在食器中，不倒入苏摩酒。念诵是观修白度母，在之前念诵百万遍之后立即进行。连接“某某”来书写。通过白度母的瑜伽，在ཨཱཿ字的中央，书写某某的某某བ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་。在外侧的各个方向是ཧཱུཾ་，在角落是བཾ་，在那之外被三条线围绕。从那之中，指的是从那些之中。观想作咕噜咕咧，四瓣莲花，在那之外是ཧཱུཾ་。在每个花瓣上是ཧྲཱིཾ。在中心，在各个方向是ཧཱུཾ。在中央写上ཧྲཱིཿ 某某的 क्रोधཾ ཤ་མ་ཡ་ཧྲཱིཿ，然后放置。不同的是，指的是从ཨོཾ་པྲ་ས་ནྣ་ཏཱ་རེ་等等的咒语中。在衣服的边缘观修，将所有恶毒者都装进去，然后用左手结成顺时针的结，这是口诀。轮的标志和之前一样。

【英语翻译】
It is said that in the center of the wheel, surrounded by eight གཿ letters, the accomplishment of གཿ So-and-so སྟ་མྦྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་གཿ is carried out. In each interval, step on it with your foot, and recite more than eight hundred times གཿ So-and-so སྟ་མྦྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་གཿ, then place it, this is the ritual. That "that" refers to the immediate. In the place of the གཿ letters are ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་. The blood is of the wrathful finger. Step on the overturned skull with your foot, and recite ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ So-and-so མཱ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་, recite one hundred and eight times in each session and then place it. That "only that" refers to placing the wheel. In the place of the གཿ letter, recite ཨོཾ་ཨོཾ་ So-and-so, please increase སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་, and then place it. That "only that" refers to the wheel. The letter is the immediate ཨོཾ་. Then, ཨོཾ་, in the place of the གཿ letter is སྭཱ་ཧཱ་, that is, ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ So-and-so ར་ཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་, place it in that way. That "that" refers to placing the wheel. The wheel is surrounded by the ཨཱཿ letters. On the spokes, taking ཨཱཿ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨཱཿ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ as the essence, write them on the eight spokes in order. In the center, in the middle of the eight ཨཱཿ letters, is ཨཱཿ་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ So-and-so's diseases, etc., pacify སྭཱ་ཧཱ་ཨཿ. In the bowl, do not pour Soma. The recitation is to meditate on White Tara, immediately after reciting a million times beforehand. Connect "So-and-so" to write. Through the yoga of White Tara, in the center of the ཨཱཿ letter, write So-and-so's So-and-so བ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་. In the outer directions are ཧཱུཾ་, in the corners are བཾ་, and outside of that are surrounded by three lines. From that, it refers to from those. Visualize as Kurukulle, a four-petaled lotus, and outside of that is ཧཱུཾ་. On each petal is ཧྲཱིཾ. In the center, in each direction is ཧཱུཾ. In the center, write ཧྲཱིཿ So-and-so's क्रोधཾ ཤ་མ་ཡ་ཧྲཱིཿ, and then place it. The difference is, it refers to from the mantras of ཨོཾ་པྲ་ས་ནྣ་ཏཱ་རེ་, etc. Meditate on the edge of the cloth, put all the malicious ones in, and then make a clockwise knot with your left hand, this is the oral instruction. The sign of the wheel is the same as before.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བསྒོམས་པས་སོ། །ཨུཏྤལ་ཡིས་མཚན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྟེ་སྔར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་འདིའི་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །པྲ་ས་ནྣའི་སྒྲོལ་མ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ནས་འདིར་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་སོ། །ཕ་རོལ་ནི་གཞན་པའོ། །ཤྲཱིཿ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པ་འདབ་མ་སོ་སོ་ལའོ། །ལྟེ་བ་ལ་ཧྲཱིཿ་ཆེ་གེ་མོའི་སོ་སོ་ཝ་ཤྱཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་དཔུང་པ་ལའོ། །པདྨ་ནི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པ་མན་ངག་ཏུ་བྱེད་དོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའང་འཁོར་ལོ་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་སོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་སྟེ། རྩིབས་སོ་སོ་དང་འདབ་མ་སོ་སོ་དང་མུ་ཁྱུད་དང་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཨཱ་མུ་ཀ་སྱ་ར་ཀྵཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ། འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རི་མོ་ཟླུམ་པོ་གསུམ་མོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ཕྱོགས་སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྤྱན་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྲིའོ། །དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་དེའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེས་པ་མུ་ཁྱུད་ལའོ། །རྟ་མགྲིན་བསྒོམ་ཞིང་འཁོར་ལོ་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་ནི་དུག་དང་ཁྲག་དང་ཡུངས་ཀར་རོ། །ཡང་དག་བྲིས་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་མ་ཧིའི་རྨིག་པའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་གཅིག་སྟེ། གཉིས་པ་རྟའི་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གྲུ་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་དེ་ལྟ་བུར་བྲིས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟུར་གྱི་ངོས་དག་ཏུ་ཟུར་གཉིས་དང༌། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟུར་གྱི་རྭ་གཉིས་འགྱུར་བ་ལྟར་རོ། །དེ་བཞི་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ཧཱུཾ་གཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གཿ་ཧཱུཾ། སྟེང་གི་ཟུར་དུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འོག་ཟུར་དུ་ཧཱུཾ་གཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གཿ་ཧཱུཾ་དང༌། དབུས་སུ་ཧཱུཾ་གཿ་ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་སྟ་མྦྷ་ཡ་ཧཱུཾ་གཿ་ཧཱུཾ། ཟླུམ་པོ་གཉིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རི་མོ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ན་མ་སྶ་མ་ནྟ་བུ་དྡྷེ་བྷྱོ་ན་མོ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་ཨུ་ཙྪུ་སྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ་སརྦ་ནཱ་གཱ་ནཱི་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཏ་ཌ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧ་ན་ཧ་ན་པ་ཙ་པ་ཙ། བི་དྷྭཾ་ས་ཡ། ཨུ་ཙྪྭ་ཊ་ཡ་སརྦ་ནཱ་གཱ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་
སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས་ཁོར་ཡུག་གི་རྣམ་པར་བྲི་ཞིང་སྟོབས་པོ་ཆེ་བསྒོམས་པས་སོ། །འདི་དང་སྔ་མར་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ལ་ཡང་སྔགས་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་པ་བྲིའོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྒོམ་ཞིང༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་འབུམ་ཕྲག་སྔོན

【汉语翻译】
通过观修而得。以莲花为名的轮，即之前所说的这个仪轨的剩余部分。仅仅观修普拉萨那度母，这里一切都如前一样。嗡 萨尔瓦等是咒语。彼岸即是其他。Śrīḥ Hrīḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是写在每个花瓣上。在中心 Hrīḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），某某，各自瓦夏姆 咕噜 Hrīḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）应当掌握，即在手臂上。莲花，即八辐轮的中心，是作为口诀来做的。将要讲述的也是那个轮。痴愚之族的咒语是嗡，在每个辐条和每个花瓣以及轮缘和莲花的中心也是。嗡 阿木嘎 萨雅 惹香 咕噜 嗡。轮的外围有三个圆圈。在那之外的八个方向，在每个方向上是三尖金刚杵。由毗卢遮那佛的瑜伽母，眼母的瑜伽来绘制。那就是紧接着的那个。外围是指轮缘。观修马头明王，并修持这个轮。用于事业的物品是毒药、血和芥子。如法绘制是指在尸陀林的布上，在水牛的蹄子内绘制一个轮，第二个放在马的笼头上。火的坛城是三角形的。这两个要那样绘制，就像下方的角的面上是两个角，上方的角的两个尖角变成那样。在那四个上面分别写 ཧཱུྃ་གཿ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གཿ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在上方的角上写ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）下方的角上写ཧཱུྃ་གཿ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གཿ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在中央写ཧཱུྃ་གཿ་ཧཱུྃ་ཆེ་གེ་མོ་སྟ་མྦྷ་ཡ་ཧཱུྃ་གཿ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）两个圆圈的外围，在两个圆圈的中间写：那摩 萨曼塔 布达南 拿摩 玛哈 巴拉雅 乌楚斯玛 卓达 惹扎雅 萨尔瓦 纳嘎尼 赫瑞达扬 塔达亚 吽 帕特。嗡 班杂 卓达 玛哈 巴拉 哈纳 哈纳 巴扎 巴扎 比达姆 萨亚 乌楚瓦达亚 萨尔瓦 纳嘎纳 玛拉亚 吽 帕特。通过这样书写大力咒的周围，并观修大力而得。这个和之前的以及将要讲述的那些，也要书写咒语的开头部分。嗡等，观修金刚持，嗡 阿 吽念诵百万遍。

【英语翻译】
It is attained through meditation. The wheel named with lotus, that is the remainder of this ritual mentioned earlier. By meditating only on Prasanna Tara, here everything is as before. Om Sarva etc. are the mantras. The other shore is the other. Śrīḥ Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is on each petal. In the center Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), so-and-so, respectively Vaśyaṃ Kuru Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) should be grasped, that is on the arm. The lotus, that is the center of the eight-spoked wheel, is done as a secret instruction. What will be explained is also that wheel. The mantra of the family of delusion is Om, also on each spoke and each petal and the circumference and the center of the lotus. Om Āmuka Sya Raṃ Kuru Om. Outside the wheel are three circles. Outside that, in the eight directions, in each direction is a three-pointed vajra. Draw with the yoga of Vairochana's yogini, the eye mother. That is the one immediately after that. Outside refers to the circumference. Meditate on Hayagriva and accomplish this wheel. The substances for activities are poison, blood, and mustard seeds. Properly drawn means on a cloth from a charnel ground, inside a buffalo's hoof is one wheel, the second should be placed on a horse's bridle. The fire mandala is triangular. These two should be drawn like that, just as on the faces of the lower corners are two corners, and the two horns of the upper corner become like that. On those four respectively write Hūṃ Gaḥ Hūṃ Hūṃ Gaḥ Hūṃ. On the upper corner write Hūṃ Hūṃ Phaṭ. On the lower corner write Hūṃ Gaḥ Hūṃ Hūṃ Gaḥ Hūṃ, and in the center write Hūṃ Gaḥ Hūṃ so-and-so Stambhaya Hūṃ Gaḥ Hūṃ. Outside the two circles, in the middle of the two lines, write: Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Namo Mahābalāya Uccuṣma Krodharājāya Sarva Nāgānāṃ Hṛdayaṃ Taḍaya Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Krodha Mahābala Hana Hana Paca Paca Vidhvaṃsaya Uccuṣṭaya Sarva Nāgāna Māraya Hūṃ Phaṭ. By writing the powerful mantra around and meditating on the powerful one, it is attained. This and the previous and those that will be explained, also write the beginning of the mantra turned outwards. Om etc., meditate on Vajradhara, and recite Om Āḥ Hūṃ a hundred thousand times.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་སོ་སོར་ཨོཾ་མོ། དབུས་སུ་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ཨཱཿའོ། །ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་མུ་ཀཾ་སྟ་མྦྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཡུང་བའི་ཁུ་བས་བྲིས་ཏེ། ཁམ་ཕོར་སོ་མ་བཏང་བ་གཉིས་སུའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དེར་གཉུག་མའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ནང་དུ་བཅུག་ནས། ཁམ་ཕོར་གཉིས་པོ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཕྲེང་བའི་ངོ་བོར་བསྒོམས་པའི་སྐུད་པས་དཀྲིས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་མགོ་བོར་མནན་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷ་ར་ཆེ་གེ་མོ་སྟ་མྦྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་པས་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྒོམ་ཞིང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚན་པའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་གཞན་གྱི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་སྔགས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལས་ནང་དུ་རི་མོ་གྲུ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་ཆེ་གེ་མོ་རེངས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྲིའོ། །ཟླུམ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འོད་ཟེར་ཅན་དུ་བསམ་ཞིང༌། ཟླུམ་པོ་རྩིབས་མེད་པ་བྱིས་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སོ་སོའི་དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཧཱུཾ་བཞི་ཅན་ནོ། །སོ་སོའི་ལྟེ་བ་ལ་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ནས། དབུ་ནས་རིམ་གྱིས་ཚིག་བཅུ་གཉིས་པ་ཅན་གྱིས་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཏེ། འདིའི་ཚིག་སོ་སོ་ལ་དང་པོར་ཨོཾ་ཡིག་གོ །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་སོ་སོ་ལ་རྐང་པ་གསུམ་གྱི་སྔགས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟུར་སོ་སོ་ལ་ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻའོ། །ལྟེ་བ་ལ་དབང་ལྡན་ནས་བཟུང་ནས་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་སྟ་མྦྷ་ཡའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེའི་ནང་དུ་མཱཾ་ཡིག་གི་དབུས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་སྲུངས་ཤིག་ར་ཀྵའོ། །མཱཾ་ཡིག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟུར་སོ་སོར་ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་དེ་ཝ་ཏ་ཡཻ་ཞེས་བྲིའོ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་གཅིག་གོ །སོ་སོའི་དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་གཅིག་གོ །ལྟེ་བ་སོ་སོ་ལ་
རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཚིག་གསུམ་ཁོ་ནའོ། །ཤར་གྱི་རྩེ་མོ་གསུམ་གྱི་དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་ཨོཾ་བ་ཏྟཱ་ལི། རྩེ་མོ་གཡོན་པ་དང་རྩེ་མོ་གཡས་པ་ལ་ཨོཾ་བཱ་རཱ་ཧ་མུ་ཁིའོ། །ཟུར་སོ་སོ་ལ་ཡི་གེ་གཅིག་གོ །ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་དེ་བ་ཏ་ཡཻ། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
完全念诵后，在威猛的大四方坛城上，各个方位和角落分别写上嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。中央八瓣莲花上分别写上阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。中心写上吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班杂达Ra（藏文：བཛྲ་དྷ་ར་，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：vajradhara，汉语字面意思：金刚持）阿目康（藏文：ཨཱ་མུ་ཀཾ，梵文天城体：आमुकम्，梵文罗马拟音：āmukaṃ，汉语字面意思：阿目康）斯达姆帕亚（藏文：སྟ་མྦྷ་ཡ，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思： स्तम्भय）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），用芥子油书写。两个未施放苏摩酒的卡姆钵。之后，将以本有种子字的光芒所勾召的所调伏者放入其中。用观想为微细金刚链的线缠绕这两个卡姆钵，按压所调伏者的头部，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）班杂达Ra（藏文：བཛྲ་དྷ་ར་，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：vajradhara，汉语字面意思：金刚持）某某斯达姆帕亚（藏文：སྟ་མྦྷ་ཡ，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思： स्तम्भय）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），就会变得僵硬。观想金刚持，在外面的上方，在以八个金刚为标志的四方土地坛城的中央，在另一个四方坛城上，各个方向写上咒语。从这些咒语的内部，在四方图案的中央是土地坛城。在其中写上“某某，变得僵硬”。圆形等等，观想为光芒四射。圆形无辐条，是儿童的轮子，在其外部的无方向处，上方是金刚。在这些的上方和下方，各自的中央顶端有四个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。在各自的中心，从自在者开始，从头开始依次是十二个字的链咒。这个咒语的每个字前面都有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。轮子的中央是杂色金刚。在其各个方向，十二个顶端的每个顶端都有三个音节的咒语。外部的每个角上都有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛哩吉也（藏文：མཱ་རཱི་ཙྱཻ，梵文天城体：मरीच्यै，梵文罗马拟音：marīcyai，汉语字面意思：嘛哩吉也）。中心从自在者开始，直到嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等斯达姆帕亚（藏文：སྟ་མྦྷ་ཡ，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思： स्तम्भय）为止。在其中，嘛（藏文：མཱཾ，梵文天城体：माम्，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：嘛）字的中央，某某，守护，ra sha（藏文：ར་ཀྵ，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：守护）。从嘛（藏文：མཱཾ，梵文天城体：माम्，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：嘛）字向外，在每个角上写上嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛哩吉也（藏文：མཱ་རཱི་ཙྱཻ，梵文天城体：मरीच्यै，梵文罗马拟音：marīcyai，汉语字面意思：嘛哩吉也）德瓦达耶（藏文：དེ་ཝ་ཏ་ཡཻ，梵文天城体：देवतायै，梵文罗马拟音：devatāyai，汉语字面意思：德瓦达耶），这是一种方式。在各自中央的顶端有一个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。在每个中心
按照顺序只有三个字。东方的三个顶端的中央顶端是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）巴达利。左边的顶端和右边的顶端是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）瓦Ra哈穆克。每个角上有一个字。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛哩吉也（藏文：མཱ་རཱི་ཙྱཻ，梵文天城体：मरीच्यै，梵文罗马拟音：marīcyai，汉语字面意思：嘛哩吉也）德瓦达耶（藏文：དེ་བ་ཏ་ཡཻ，梵文天城体：देवतायै，梵文罗马拟音：devatāyai，汉语字面意思：德瓦达耶）。自在者等等

【英语翻译】
After reciting completely, on the powerful great square mandala, in each direction and corner, write Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) separately. In the center, on each of the eight lotus petals, write Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) separately. In the core, write Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Vajradhara (藏文：བཛྲ་དྷ་ར་，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：vajradhara，汉语字面意思：金刚持) Āmukaṃ (藏文：ཨཱ་མུ་ཀཾ，梵文天城体：आमुकम्，梵文罗马拟音：āmukaṃ，汉语字面意思：阿目康) Stambhaya (藏文：སྟ་མྦྷ་ཡ，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思： स्तम्भय) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) with mustard oil. Two khamphors without soma offering. After that, place the object to be subdued, drawn in by the rays of the inherent seed syllable, inside. Wrap the two khamphors with thread visualized as a rosary of fine vajras, press down on the head of the object to be subdued, and recite Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Vajradhara (藏文：བཛྲ་དྷ་ར་，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：vajradhara，汉语字面意思：金刚持) Che-ge-mo Stambhaya (藏文：སྟ་མྦྷ་ཡ，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思： स्तम्भय) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), it will become stiff. Meditate on Vajradhara, and on the outside, in the center of the square earth mandala marked with eight vajras, on top of another square mandala, in each direction are mantras. Inside those, in the center of the square drawing is the earth mandala. Inside that, write "So-and-so, become stiff." Round, etc., visualize as radiant. Round, without spokes, is a child's wheel, and on the outside, in the directionless places, above are vajras. Above and below those, at the tip of each center are four Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllables. At the core of each, starting from the Powerful One, from the head, in sequence, is the twelve-syllable garland mantra. For each syllable of this mantra, first is the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). In the center of the wheel is a multi-colored vajra. In each of its directions, at each of the twelve tips is a three-syllable mantra. On each outer corner is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Mārīcye (藏文：མཱ་རཱི་ཙྱཻ，梵文天城体：मरीच्यै，梵文罗马拟音：marīcyai，汉语字面意思：嘛哩吉也). In the center, starting from the Powerful One, up to Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on, ending with Stambhaya (藏文：སྟ་མྦྷ་ཡ，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思： स्तम्भय). Inside that, in the center of the syllable Māṃ (藏文：མཱཾ，梵文天城体：माम्，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：嘛), so-and-so, protect, Rakṣa (藏文：ར་ཀྵ，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：守护). Outside the syllable Māṃ (藏文：མཱཾ，梵文天城体：माम्，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：嘛), on each corner, write Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Mārīcye (藏文：མཱ་རཱི་ཙྱཻ，梵文天城体：मरीच्यै，梵文罗马拟音：marīcyai，汉语字面意思：嘛哩吉也) Devatāyai (藏文：དེ་ཝ་ཏ་ཡཻ，梵文天城体：देवतायै，梵文罗马拟音：devatāyai，汉语字面意思：德瓦达耶), this is one method. At the tip of each center is one syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). At each core,
In order, there are only three syllables. At the central tip of the three eastern tips is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Battāli. At the left tip and the right tip is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vārāhamukhi. At each corner is one syllable. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Mārīcye (藏文：མཱ་རཱི་ཙྱཻ，梵文天城体：मरीच्यै，梵文罗马拟音：marīcyai，汉语字面意思：嘛哩吉也) Devatāyai (藏文：དེ་བ་ཏ་ཡཻ，梵文天城体：देवतायै，梵文罗马拟音：devatāyai，汉语字面意思：德瓦达耶). The Powerful One, etc.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་རེ་རེ་སྟེ་གཞན་སྔར་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་གཞན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདིར་བསྡུས་པའོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྒོམ་པ་པོས། སྐྱེས་བུ་མདུན་དུ་དཔུང་བ་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པ་བརྐྱང་པ། སྟེང་དུ་བརྐྱང་ཞིང་བརྡེག་པའི་ཚུལ་ཅན་གྱི་ལག་པ་གཡས་པ་ཅན་སྐྲ་གྲོལ་བ་སོས་མ་མཆུ་བསྡམས་པ། གདོང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་རབ་ཏུ་གཏུམ་པ་ཅན་བྲི་བར་བྱའོ། །ཧཾ་ཡིག་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་དབུས་ལྟེ་བ་ལའོ། །ཡེ་ནས་བརྩམས་པ་རཱཿ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཨོས་ཀོ་གཡོན་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །དེའི་ནི་སྐྱེས་བུའིའོ། །དེ་ཞེས་པ་མཆོད་རྟེན་ཏེ་སྟེང་དུ་གནས་པའོ། །གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་ཡེ་དྷརྨཱ་ཞེས་པ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུ་ནྟེ་ཥཱ་ནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཏྱ་ཝ་ད་ཏ། ཏེ་ཥཱ་ཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ་ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེའི་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱིའོ། །དེའི་སྟེང་མཆོད་རྟེན་གྱིའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ངོས་སོ་སོར་ཧཱུཾ་ཡིག་དྲུག་རྣམས་སོ། །མ་ནིང་རྣམས་ནི། རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཞེས་པ་བཞི་རྣམས་ཏེ་དེ་སྤངས་ནས་དབྱངས་རྣམས་སོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་པ། ཡེ་མ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རཱཿ་ཞེས་པའི་བར་ཀློག་པའི་རིམ་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཕྲེང་དང་པོའི་རྣམ་པས་སོ། །སླར་ཡང་ཞེས་པ་ཡེ་མ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མགོ་དང་ལག་པའི་མཐིལ་གཉིས་དང་བརླག་གཉིས་དང་རྩིབ་ལོགས་གཉིས་དང་བྲང་ཞེས་པ་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །རོལ་བཅས་ཀྱིས་རྒྱབ་དག་ནི་ལག་པའི་རྒྱབ་དག་ལའོ། །རྐང་པ་དག་ལ་ནི་རྐང་པའི་རྒྱབ་དག་ལའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བ་ད་ཏྟའི་ཞེས་དང་ར་ཀྵཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལའོ། །གུར་གུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམས་དང་ཡི་གེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྲིའོ། །ཟུར་བརྒྱད་ནི་རྩེ་མོ་བརྒྱད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་ཞིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་གཉིས་ཀྱི་ལྟར་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་
ཡང་ཟུར་རྣམས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྲི་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་དབུས་རྣམས་སུ་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་དང་པོ་ནས། ཧཱུཾ་ནཾ་ཨ་ན་ནྟ་པུ་ཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་དང༌། ཀུ་ལི་ཀ །ཀ་རྐོ་ཊ་ཀ །ཏ་ཀྵ་ཀོ། །བཱ་སུ་ཀི། པདྨ། མ་ཧཱ་པདྨ། ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་ཞེས་པ་བཅུག་སྟེ་བྲིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟུར་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་དབུ

【汉语翻译】
在那些字中，每个字都像以前一样。据说这两种形式都是为了在别处展示而在此处总结的。所谓“穿着方向之衣”等等，金刚持修行者，要画一个男人，他的左臂伸向前方，带着恐吓的手势，右手向上伸展并做出击打的姿势，头发散乱，嘴唇紧闭，脸部表情变化，非常凶猛。吽字头朝下，位于中心。从耶开始，到拉结束，直到左边的奥斯高。那是那个人的。那个是指佛塔，位于上方。向上指的“耶达玛”是指“耶达玛黑图普拉巴瓦黑图ンテषांताथागातोत्यवादात，तेषांचायो निरोध एवम्वादी महाश्रमणः”这句偈颂。那是佛塔的。那上面是佛塔的。所谓吽字，是指金刚杵每个面上都有六个吽字。中性的是指ऋ、ॠ、ऌ、ॡ这四个，去掉它们之后就是元音。像以前一样，是指从耶玛玛开始到拉之间的阅读顺序。然而，它是以第一排的形式出现的。再次是指耶玛玛等等。头和两个手掌，两个大腿，两个肋骨和胸部，这是八个部分。带着游戏，背部是指手背。要知道脚是指脚背。所谓“提婆达多”和“拉克夏姆库鲁”是剩余的部分。金刚杵是指两个五股金刚杵的中心。用藏红花画出所有三个金刚杵和字母。八个角是指八个顶点。观想金刚萨埵，像两个四方形坛城一样，在各个方向和角落，以及各个角上变化，就这样画，外面是金刚杵标志。在那些中心，从第一个有权势的方向开始，写上“吽 南 阿南塔 布斯丁 库鲁 吽”和“库利卡，卡尔科塔卡，塔克沙卡，瓦苏基，帕德玛，玛哈帕德玛，香卡帕拉”。同样，在每两个角的中

【英语翻译】
In those letters, each letter is as before. It is said that both forms are summarized here for the sake of showing them elsewhere. The so-called "wearing the clothes of the directions" and so on, the Vajra Holder practitioner, should draw a man with his left arm extended forward with a threatening gesture, his right hand extended upward and making a striking gesture, his hair disheveled, his lips tightly closed, his facial expression changing, and very fierce. The Hum letter, head down, is located in the center. Starting from Ye and ending with Ra, up to the left Osgo. That is that person's. That refers to the stupa, located above. The upward-pointing "Ye Dharma" refers to the verse "Ye Dharma Hetu Prabhava Hetunte Shantathagato Hyavadat, Teshan Cha Yo Nirodha Evam Vadi Maha Shramanah." That is of the stupa. That above is of the stupa. The so-called Hum letter refers to the six Hum letters on each face of the vajra. The neuters refer to the four: Ṛ, Ṝ, ḷ, ḹ, and after removing them, they are the vowels. Like before, it refers to the order of reading from Ye Mama to Ra. However, it appears in the form of the first row. Again, it refers to Ye Mama and so on. The head and two palms, two thighs, two ribs, and chest, these are the eight parts. With playfulness, the back refers to the back of the hands. It should be known that the feet refer to the back of the feet. The so-called "Devadatta" and "Raksham Kuru" are the remaining parts. The vajra refers to the center of the two five-pronged vajras. Draw all three vajras and letters with saffron. The eight corners refer to the eight vertices. Meditating on Vajrasattva, like two square mandalas, changing in all directions and corners, and at each corner, draw it like that, with vajra marks on the outside. In those centers, starting from the first powerful direction, write "Hum Nam Ananta Pushtim Kuru Hum" and "Kulika, Karkotaka, Takshaka, Vasuki, Padma, Maha Padma, Shankhapala." Similarly, in the middle of every two corners.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་རི་མོ་ཟླུམ་པོ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རི་རབ་བོ། །དེའི་ནི་རི་རབ་ཀྱིའོ། །ཧཱུཾ་དྲུག་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་གཅིག་ཁོ་ནའོ། །མདོར་བསྡུས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཞེས་པ་དོར་ནས། གཿ་ཞེས་པ་ས་བོན་ཙམ་བྲི་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཞེས་པ་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་གཟུགས་སོ། །གང་ཆར་བ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་གདོང་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་པ་དེ་ཉིད་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ་ནི་ཆར་རེངས་པའི་ཆེད་དུའོ། །བརྒྱད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ། རྩིབས་སོ་སོ་ལ་གཿ་ཡིག་གོ ། ལྟེ་བ་ལ་གཿ་ཡིག་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་གཿ་ཆེ་གེ་མོ་སྟ་མྦྷ་ཡ་གཿ་ཞེས་ཆོ་གས་ཞེས་པ་འདིས་གསལ་བར་བྱས་སོ། །འདིར་མན་ངག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་དང་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཐུན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཞེས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་མཆོག་ཅེས་པ་དྲུག་པའི་དོན་ལའོ། །མཱཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོད་ཟེར་ཅན་བསྒོམས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། བྷ་ག་རྟགས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཞགས་པས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བྱས་པ་སྟེ། དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ་ཨ་མུ་ཀཱིཾ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཞེས་པ་དང་། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་གནས་སུ་ཧྲཱིཾ་བྲིས་ནས། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་བྱ་མཁའ་འགྲོ་གདོང་དུ་བཞུ་བའི་ཧྲཱིཿ་ཡིག་གིས། མགྲིན་པར་ཞགས་པས་བཅིངས་བཀུག་སྟེ། མིང་གི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཆོ་གའོ། །ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གྱེན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་འཁོར་ཡུག་ཏུ་བྱས་པས། ཆེ་
གེ་མོ་དང་ཆེ་གེ་མོ་བུ་ཏྲ་ལ་བྷ་ཏཱཾ་ཞེས་བྲིའོ། །དབུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཨོཾ་མ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །འཁོར་ལོ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟླ་བ་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །མགྲིན་པར་ངེས་པར་བྱུང་བཞིན་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་དང་པོ་སོགས་ཡི་གེ་རེ་རེས་བར་ཆོད་པའི་སྔགས་བྲིའོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་ནས་བཅུག་སྟེ་ཞེས་པ་ཆོ་གའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་རྩིབས་སོ་སོ་ལའོ། །ལྟེ་བ་ལ

【汉语翻译】
在地上啊！外面是由圆形图案完全围绕的须弥山啊！那是须弥山的啊！仅仅是具有六个吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）的咒语啊！简而言之，就是舍弃“众会之主”的说法，为了仅仅书写གཿ（藏文，梵文天城体：गः，梵文罗马拟音：gaḥ，汉语字面意思：嘎）这个种子字啊！这个是指坛城啊！那个本身是指众会之主的形象啊！为了产生雨水，脸朝上的那个，朝下是为了停止下雨啊！八等等，每个轮辐上都是གཿ（藏文，梵文天城体：गः，梵文罗马拟音：gaḥ，汉语字面意思：嘎）字。中心在八个གཿ（藏文，梵文天城体：गः，梵文罗马拟音：gaḥ，汉语字面意思：嘎）字的中央，གཿ（藏文，梵文天城体：गः，梵文罗马拟音：gaḥ，汉语字面意思：嘎）某某斯达མྦྷ་ཡ་གཿ（藏文，梵文罗马拟音：stam bhaya gaḥ）通过这个仪轨已经阐明了。这里的口诀是通过金刚萨埵的瑜伽，将所要成就的事物和众会之主在外部念诵三遍。不动至上是指第六个的意思。玛（མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：玛）等等，是通过观想光芒而来的。然后等等，与བྷ་ག་符号完全相应，外面用赫利（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字等，再外面用金刚标志的索套环绕，中央是赫利（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）阿姆冈阿卡日雅赫利（ཧྲཱིཿ་ཨ་མུ་ཀཱིཾ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ་ཧྲཱིཾ，梵文罗马拟音：hrīḥ amu kīṃ ā karṣa ya hrīṃ），在完全结合的位置写上赫利（ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：赫利），观想咕噜咕咧，并将要成就的空行母融入脸部的赫利（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字中，用索套束缚颈部并勾召，放入名字中，按照所说的去做，这是仪轨。月亮等等，各自通过大佛母的瑜伽，在外面的东方等方向，向上具有金刚等，位于月亮上的八辐轮的中心，在月亮的中央，用嗡阿弥利达（ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文罗马拟音：oṃ amṛta）等等的咒语环绕，某某和某某布扎写成བྷ་ཏཱཾ。中央月亮的外围是嗡嘛呢（ཨོཾ་མ་ནི，梵文罗马拟音：oṃ ma ni）等等的咒语。从轮子外面的月亮上，嗡阿弥利达（ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文罗马拟音：oṃ amṛta）等等的咒语。与颈部必定出现的要成就者的名字的第一个字等，用每个字间隔地写咒语，这样连接。观想金刚持，勾召并放入要成就的事物，这是仪轨。吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）字在每个轮辐上。在中心

【英语翻译】
On the ground! Outside is Mount Meru, completely surrounded by circular patterns! That is of Mount Meru! It is only a single mantra with six Hums (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)! In short, it is to abandon the saying "Lord of Assemblies" and to write only the seed syllable Gaḥ (གཿ, Devanagari: गः, Romanization: gaḥ, Literal meaning: Gah)! This refers to the mandala! That itself refers to the form of the Lord of Assemblies! The one facing upwards to generate rain, the one facing downwards is to stop the rain! Eight, etc., each spoke has the syllable Gaḥ (གཿ, Devanagari: गः, Romanization: gaḥ, Literal meaning: Gah)! In the center, in the middle of the eight Gaḥ (གཿ, Devanagari: गः, Romanization: gaḥ, Literal meaning: Gah) syllables, Gaḥ (གཿ, Devanagari: गः, Romanization: gaḥ, Literal meaning: Gah) so-and-so Stam bhaya Gaḥ (stam bhaya gaḥ) has been clarified by this ritual. Here, the instruction is to recite the object to be accomplished and the Lord of Assemblies three times externally through the yoga of Vajrasattva. Immovable Supreme refers to the meaning of the sixth. Mam (མཱཾ, Devanagari: मां, Romanization: māṃ, Literal meaning: Mam) etc., comes from meditating on the rays of light. Then etc., completely corresponding to the བྷ་ག་ symbol, outside with the syllables Hrih (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) etc., and outside that, surrounded by a lasso marked with a vajra, in the center is Hrih (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) Amu Kim Akarshaya Hrim (ཧྲཱིཿ་ཨ་མུ་ཀཱིཾ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ་ཧྲཱིཾ, Romanization: hrīḥ amu kīṃ ā karṣa ya hrīṃ), and in the place of perfect union, write Hrim (ཧྲཱིཾ, Devanagari: ह्रीं, Romanization: hrīṃ, Literal meaning: Hrim), meditate on Kurukulle, and dissolve the dakini to be accomplished into the syllable Hrih (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) on the face, bind the neck with a lasso and summon, put it into the name, and do as it is said, this is the ritual. Moon etc., each through the yoga of the Great Mother, in the outer east etc., upwards with vajras etc., in the center of the eight-spoked wheel located on the moon, in the center of the moon, surrounded by the mantra Om Amrita (ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ, Romanization: oṃ amṛta) etc., so-and-so and so-and-so Putra are written as བྷ་ཏཱཾ. Outside the central moon is the mantra Om Mani (ཨོཾ་མ་ནི, Romanization: oṃ ma ni) etc. From the moon outside the wheel, the mantra Om Amrita (ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ, Romanization: oṃ amṛta) etc. Write the mantra with each syllable separated by the first syllable etc. of the name of the object to be accomplished that is sure to appear in the neck, thus connecting. Meditate on Vajradhara, summon and put in the object to be accomplished, this is the ritual. The syllable Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) is on each spoke. In the center

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་སྲུངས་ཤིག་ཧཱུཾ། རྩེ་མོ་སོ་སོ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྲིའོ། །རི་མོ་གསུམ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱི་ཀླཱིཾ་ཞེས་པ་འདབ་མ་སོ་སོ་ལ་སྟེ། ལྟེ་བ་ལ་ཡང་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཀླཱིཾ་ཆེ་གེ་མོ་དབང་དུ་གྱིས། ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཀླཱིཾ་ཞེས་བྲིས་པ་གང་གིས་བཟུང་བ་དེས་རེག་པ་ན་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གུར་གུམ་དང་གི་ཝང་དག་གམ་རྒྱ་སྐྱེགས་དང་གི་ཝང་དག་གིས་གྲོག་ལ་བྲིའོ་ཞེས་པ་ཆོ་གའོ། །ངེས་པར་གནོད་མཛེས་ནི་གསོད་པ་གཙོ་བོའི་ལས་སོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལག་ན་གནས་པའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཆོ་ག་ནི་གང་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ་དེར་མཐོང་བའོ། །སྔགས་ནི་རྐང་པ་བཞི་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་འདིར་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་དང་རྐང་པ་བཞི་པའི་དང་པོར་ཨོཾ་ཡིག་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོ་ག་དེ་ཡང་འདིར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གནོད་པར་བྱེད་ཅེས་སུམྦྷའོ། །ངེས་པར་གནོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སུམྦྷའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྒོམ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་རི་མོ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་ལྟེ་བར་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རྐང་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཏེ། ཕཊ་ཡིག་རྣམས་ལ་སྔོན་དུ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྡན་པ་རྣམས་
སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རྫ་རྔའི་རྣམ་པའི་འཁོར་ལོ་རེ་མིག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པ་ཅན་ཏེ། གདོང་གི་རེ་མིག་ནས་བརྩམས་པ་ནང་གི་རེ་མིག་ཇི་སྲིད་པར་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་བཞིན་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་བྲིའོ། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་དཔའ་བའི་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་སྣད་གཉིས་རློན་པར་རམ། བྲམ་ཟེའི་སྐམ་པོར་དུག་དང་ཁྲག་དང་ཙནྡྲའི་ས་བོན་ཐོད་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མིའི་རུས་པའི་འབྲི་སྨྱུག་གིས་བྲིས་ཏེ། བཅུ་པའམ་བཅུ་བཞི་པ་ལ་མི་ཤའི་གཏོར་མ་བྱིན

【汉语翻译】
五峰金刚杵的中心，太阳上有八个吽字围绕，吽！大某某守护，吽！每个顶端都有吽字，这是金刚萨埵瑜伽所写。三条线在外面。嗡 舍依 噶令，在每个花瓣上，也在中心的所有方向。在其中心，嗡 舍依 噶令，大某某，令其屈服。写上嗡 舍依 噶令，谁拿着它，谁就接触到它，这样连接。咕汝咕列的瑜伽，用藏红花和牛黄，或者用茜草和牛黄，在石板上写，这是仪轨。确定无疑的损害是杀戮为主的事业。事业金刚是手持事业之金刚。所有事业是寂静等。仪轨是在其他续部中所说的，在那里看到。咒语是四句，然而这里是带娑婆诃结尾的，四句的第一句没有嗡字。因此，也要在这里理解那个仪轨，这是所想的。从所有障碍中损害，这是苏姆巴。确定无疑的损害，这是苏姆巴。用吽字等来确定无疑地结合。从那开始，观想金刚持，以从三界彻底获胜的瑜伽，以所有生灵的食子和供品等为先导。在外面，用三条完全清净的金刚线围绕的各种莲花的中心是各种金刚杵，在其中心，以逆时针方向，在东方等所有方向上，按照顺序是四句。在啪的字之前，有大某某玛拉雅等。在那些之中，有像铜钹形状的轮，有四十九个孔眼。从脸部的孔眼开始，直到内部的孔眼，像蛇盘绕一样，用四十九个字母完全围绕，跟随事业来写。在那上面，用非常勇猛的海生动物的两滴湿的血，或者婆罗门的干血，毒药和血以及旃檀的种子，在头盖骨中放置的那些，用人骨笔来写，在初十或十四，给予人肉食子。

【英语翻译】
In the center of the five-peaked vajra, the sun is surrounded by eight Hūṃs, Hūṃ! Protect great so-and-so, Hūṃ! Each tip has the syllable Hūṃ, written by the yoga of Vajrasattva. The three lines are on the outside. Oṃ Hrīḥ Klīṃ, on each petal, and also in all directions in the center. In its center, Oṃ Hrīḥ Klīṃ, great so-and-so, subdue. Writing Oṃ Hrīḥ Klīṃ, whoever holds it, touches it, thus connecting. The yoga of Kurukulle, write on a slate with saffron and orpiment, or with madder and orpiment, this is the ritual. Certainly, harming is the main activity of killing. The karma vajra is the vajra of action held in the hand. All actions are pacifying and so on. The ritual is what is said in other tantras, seen there. The mantra is four lines, however here it has the Svāhā ending, and the first of the four lines is without the syllable Oṃ. Therefore, that ritual should also be understood here, this is the intention. Harm from all obscurations, this is Sumba. Certainly harming, this is Sumba. Certainly combine with the syllable Hūṃ etc. From that, meditate on Vajradhara, with the yoga of completely conquering the three realms, preceded by the torma and offerings of all beings and so on. On the outside, the center of the various lotuses surrounded by three completely pure vajra lines is the various vajras, in its center, in a counterclockwise direction, in all directions such as the east, in order, are the four lines. Before the syllable Phaṭ, there are great so-and-so Māraya and so on. Among those, there is a wheel in the shape of a bronze cymbal, with forty-nine holes. Starting from the holes of the face, until the inner holes, like a coiled snake, completely surrounded by forty-nine letters, write following the action. On that, with two wet drops of blood from a very brave sea creature, or dry blood from a Brahmin, poison and blood and sandalwood seeds, those placed in a skull, write with a pen of human bone, on the tenth or fourteenth, give a torma of human flesh.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ནས། གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་པས། ཐོད་པ་གཉིས་སྦྱར་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་བསམས་ནས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ལག་པ་གཡས་པས་གཟུང་བའི་རྡོ་རྗེས་ཡང་ཡང་དུ་བརྡེགས་པས་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་མ་ཧེ་དང་རྟའི་ཐོད་པ་དག་ཏུ་བྲིས་ནས། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་རྟ་དང་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་ཕན་ཚུན་མཚོན་འདེབས་པ་དག་བསམས་ནས་སྔགས་བཟླས་པས་སྡང་བར་བྱེད་དོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ནི་འཁོར་ལོ་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་བྲིས་ནས་ཁ་སྦྱོར་དུ་བྱས་ཏེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྐུད་པས་དཀྲིས་པ་ཟ་མ་ཏོག་ལ་སོགས་པར་བཞག་ནས་མཆོད་དེ་བཟླས་པས་མངོན་པར་འདོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་ནི་འཁོར་ལོ་འདི་འདི་ལྟར་དགོད་པ་ཁོ་ནས་གནོན་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང་རྨོངས་པ་དང་ལྟུང་བ་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། བྱེ་ཞིང་སྡང་བ་དང༌། སྐྲོད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་རེངས་པ་དང་དགུག་པ་རྣམས་འགྲུབ་བོ་ཞེས་འདོམས་སོ། །དགོད་པ་གཞན་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་གཞན་དུ་གསུངས་སོ། །འདིར་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། འགྲོ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་བགེགས་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསམས་ནས། ཡུད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང༌། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་བྷྲཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོར་བ་རྩིབས་བཅུ་པའི་ལྟེ་བའི་དབུས་ཀྱི་ནང་དུ་བདག་ཉིད་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདིའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་
སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་རྟོགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེའོ། །དེའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་ལས་སྤྲོའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཞལ་རྣམས་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་ཅན། ཕྱག་གཡས་པ་དག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྱར་བའི་སྡིགས་མཛུབ། གཡོན་དག་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཅན་ནོ། །བྱང་དུ་ཉི་མའི་མེ་སེར་པོ་སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་ཅན་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་འཛིན་པའོ། །ཕྱག་མཚན་གཞན་སྔ་མ་བཞིན་འདི་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་

【汉语翻译】
从那以后，身穿蓝色衣服，面朝死主阎罗的方向。在两个头盖骨相连的轮子的中央，观想所要成就的事业，念诵带有交合词的咒语，右手拿着的金刚杵反复击打，就能摧毁。同样地，在水牛和马的头盖骨上书写，在轮子的中央观想所要成就的事业，即骑在马和水牛上互相投掷武器，念诵咒语就能使之憎恨。对于息灾等事业的追随者来说，在车轮、蒺藜等上面书写两种形象，使其相合，用与之相符的线缠绕，放置在食物等上面供养，念诵就能成就所希望的事业。在此，仅仅是这样安置轮子，就能成就镇压、束缚、迷惑、堕落、昏厥、分离和憎恨、驱逐、息灾、增益、怀柔、僵直和勾招。其他的安置方法，是针对各种不同的所调伏对象而说的。这里，这是从三界中彻底获胜的瑜伽，为了使众生获得金刚持的果位，要消除障碍，这样想着。短暂地观修空性之后，在各种莲花和太阳上，观想从བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马转写：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出的黄色轮子，以逆时针方向旋转的十辐轮的中心，自身观想为完全变成ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的金刚，要观想为ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的姿态，这个身色和手印等，要详细区分金刚萨埵的现证。从那心间的种子字的光芒勾招来的忿怒尊众，从智慧的莲花中涌现。其中，东方的轮辐上，蓝色金刚橛的根本和右边以及另一个的脸都是蓝色、黄色和绿色。右手中的是金刚锤和金刚扬起的恐吓印，左手中的是头盖骨和卡杖嘎。北方是太阳的火焰，黄色，具有黄色、蓝色和绿色的脸，手持金刚橛。其他的法器和之前一样，这些对后面的那些也一样。西方是红色、白色和绿色的脸的金刚顶髻。

【英语翻译】
From then on, wearing blue clothes and facing the direction of the Lord of Death, Yama. In the center of the two wheels connected by two skulls, contemplate the task to be accomplished, recite the mantra with the coupling words, and repeatedly strike with the vajra held in the right hand to destroy it. Similarly, write on the skulls of buffaloes and horses, and in the center of the wheel, contemplate the task to be accomplished, which is riding on horses and buffaloes and throwing weapons at each other, and reciting the mantra will cause hatred. For those who follow the activities of pacification and so on, write two images on wheels, tribulus, etc., make them coincide, wrap them with a matching thread, place them on food, etc., and offer them, and reciting will accomplish the desired task. Here, simply by placing the wheel in this way, one can accomplish suppression, binding, delusion, falling, fainting, separation and hatred, expulsion, pacification, increase, subjugation, rigidity, and attraction. Other placements are spoken of for various different objects to be tamed. Here, this is the yoga that completely triumphs over the three realms, and in order for beings to attain the state of Vajradhara, obstacles must be eliminated, thinking in this way. After briefly meditating on emptiness, on various lotuses and suns, visualize the yellow wheel born from BHRUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Roman transliteration: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), rotating counterclockwise in the center of the ten-spoke wheel, visualize oneself as a vajra completely transformed into HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), and visualize it as the HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) posture, the body color and hand gestures of this, etc., should be clearly distinguished as the realization of Vajrasattva. The wrathful deities summoned by the light of the seed syllable in that heart emerge from the lotus of wisdom. Among them, on the eastern spoke, the root of the blue vajra stake and the faces of the right and the other are blue, yellow, and green. In the right hands are the vajra hammer and the threatening gesture of the raised vajra, and in the left hands are the skull and the khatvanga. In the north is the flame of the sun, yellow, with yellow, blue, and green faces, holding a vajra stake. The other implements are the same as before, and these are the same for the later ones as well. In the west is the vajra crown with red, white, and green faces.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་ཕྱག་ན་པདྨ་དམར་པོའོ། །ལྷོར་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་ལྗང་གུ་ལྗང་གུ་དང་སེར་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྲས་པའོ། །མེའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དུ་བའི་མདོག་ཅན། དུ་བ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དུས་དམར་པོ་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་ན་དགྲ་སྟའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྔོན་པོ། །སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་པའོ། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ནག་པོ་མི་གཡོ་བ་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་ན་རལ་གྲིའོ། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དཀར་པོ་དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་ན་འཁོར་ལོའོ། །འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། །སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་ཅན་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་གིས་རོལ་པའི་ཕྱག་ཅན་ཏེ། འདིའི་གཡོན་པ་ན་ནི་ཀླུའི་ཞགས་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་དང་ཐོད་པས་མཚན་པའི་ཕྱག་དག་གིས་རང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། དཔུ་སྐྲ་དམར་སེར་འབར་ཞིང་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་མགོན་པོས་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྨིན་མ་དང་ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞལ་ཅན་རྣམས་ཏེ། ཞལ་སོ་སོ་ལ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་པ། མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་དང་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཅན། རྒྱན་གྱི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕུཊ་ཡིག་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་སྒྲོགས་པ་ཅན། སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་རྣམས་ལ་
ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་རྣམས་དང་སྟེང་དུ་ཚངས་པ་དང་འོག་ཏུ་ཐགས་བཟངས་རིས་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་མནན་ནས་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འཁྲིགས་འཇིགས་པ། །ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་འཕྲོ་མཛད་པ། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་འདིས་མྱུར་བར། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བགེགས་མེད་མཛད། །ཅེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི། །འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཀྱི། །རྫ་རྔའི་ལས་གསུངས་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་བྱུང་བ་བརྩམ། །ཞེས་སོ། །འཁོར་ལོ་འདི་ཡང་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་འདིར་བཤད་པ་སྟེ། སྔགས་གསུངས་པ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་འདིར་འབྲེལ་པར་ཉེ་བར་འག

【汉语翻译】
前面是红色的莲花手。南方是绿色的金刚结，有绿色、黄色和白色的脸。手用各种金刚杵装饰。在火的方向，金刚夜叉是烟的颜色，有烟色、黄色和绿色的脸，拿着铁钩。在罗刹的方向，金刚时红色，有红色、黄色和绿色的脸，手里拿着敌矛。在风的方向，大力士是蓝色的，有蓝色、黄色和绿色的脸，手里拿着三叉戟。在有权势的方向，金刚怖畏是黑色的，不动尊是黑色，有黑色、黄色和绿色的脸，手里拿着宝剑。上方是顶髻转轮王白色，有白色、蓝色和绿色的脸，手里拿着轮子。下方是害美的金刚蓝色，有蓝色、黄色和绿色的脸，手持金刚杵嬉戏。此尊的左手拿着龙索，具有威吓印和卡杖嘎。所有这些都以主要的手印和以颅骨为标志的手，拥抱着与自己相似的智慧母。头发是红黄色，燃烧并向上盘绕。具有自己种姓的怙主极度明亮的头饰，有眉毛和怒容，露出獠牙。每个脸上都有红色圆形的三个眼睛，戴着人头念珠、轮宝和耳环等装饰品。八大龙王用装饰的“ཕུཊ་”字围绕着各个方向。在各种莲花和太阳上，
八方守护神和上方的梵天、下方的纺织工匠以右展姿势压制着。金刚火焰炽盛可怖，向十方放射。以此教令轮，迅速使众生没有障碍。如是说。也如是说，吉祥金刚吽，是轮之瑜伽的自性，鼓声所说的成就，是众生的果实。此轮也在其他续部中宣说，在此处讲述，从密咒宣说中来。因此，那真实摄略等瑜伽和瑜伽母续部在此处关系密切。

【英语翻译】
In front is the red lotus hand. To the south is the green vajra knot, with green, yellow, and white faces. The hands are adorned with various vajras. In the direction of fire, Vajra Yaksha is the color of smoke, with faces of smoke, yellow, and green, holding an iron hook. In the direction of Rakshasa, Vajra Time is red, with red, yellow, and green faces, holding an enemy spear in his hand. In the direction of wind, the great powerful one is blue, with blue, yellow, and green faces, holding a trident in his hand. In the direction of the powerful one, Vajra Terrifier is black, Achala is black, with black, yellow, and green faces, holding a sword in his hand. Above is the crown-jewel Chakravartin, white, with white, blue, and green faces, holding a wheel in his hand. Below is the Harm-Beauty Vajra, blue, with blue, yellow, and green faces, with hands playing with a vajra club. In this one's left hand are the Naga lasso, the threatening mudra, and the khatvanga. All of these embrace the wisdom mother who is like themselves with the main hand gestures and the hands marked with skulls. The hair is reddish-yellow, blazing and swirling upwards. They have headdresses that are supremely clear with the protectors of their own families, with eyebrows and frowns, and faces with bared fangs. Each face has three red, round eyes. They have ornaments such as garlands of human heads, wheels, and earrings. The eight great Naga kings of ornaments proclaim the syllable "PHUT" (ཕུཊ་) in a circle in the directions. On various lotuses and suns,
The eight directional guardians, and above Brahma, and below the weaver, are seated pressing down with the right-extended posture. The blazing vajra is terrifying and frightening, radiating in the ten directions. By this wheel of command, may beings quickly be without obstacles. Thus it is said. It is also said thus, "Glorious Vajra Hum, is the self-nature of the yoga of the wheel. The accomplishment spoken of by the drumbeat is the fruit of all that has arisen." This wheel is also spoken of in other tantras, and is explained here, from the speaking of mantras. Therefore, the yoga and yogini tantras such as the Condensed Essence of Reality are closely related here.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྲོའོ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་རྒྱུད་འདི་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་གཙོ་བོ་ཅན་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་འདིའམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བརྗོད་པ་ནི། འདིར་གཡོན་སྐོར་དུ་བསྒོམས་ནས། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྔགས་དེ་བསྐུལ་བའི་བསམ་པ་ཅན་གྱིས། གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྔགས་རྣམས་ཡང་ནའོ། །དེ་ལ། ཨོཾ་ཁ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ད་ཎྜ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཥྞཱི་ཥ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་ཀྵ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷི་ཥ་ཎ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཥྞཱི་ཥ་ཙ་ཀྲ་ཝ་རྟི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཏཱ་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་གོམས་ནས་ཐུན་བཞིར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གླགས་ཚོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསམ་པ་ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་ལས་ལ་གནོད་པ་ལས་ལྟུང་ངོ་ཞེས་པ་བསྒོམ་བྱའི་ཕྱིར་ཟློག་འདི་གསུངས་སོ། །གཞན་གྱི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ། ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྤེལ་པའི་རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་སྲུང་བའི་འཁོར་
ལོ་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ལ་སྤྱན་མའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔོན་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་ལས་སྲུང་བའོ་ཞེས་པའོ། །གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སྲུང་བའི་དོན་དུ་བྲི་བྱའི་ཕྱིར་བཟློག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ནང་དུ་བཾ་སྟེ། དེའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཆེ་གེ་ར་ཀྵཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་བྲིའོ། །ཤར་དུ་རྭ་དབུས་མ་ལ། རྀཾ་ཌཱ་དེ་རྀཾ་ངོ༌། །བྱང་དུ་རཱྀ་ལཾ་དེ་རཱྀཾ་ངོ༌། །ནུབ་ཏུ་ལྀཾ་ཁཾ་དེ་ལཱྀཾ་ངོ༌། །ལྷོར་ལཱྀཾ་རཱུཾ་ལཱྀཾ་ངོ༌། །པདྨའི་འབ་མ་ལ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཤར་ལ་གནས་པ་ལ

【汉语翻译】
“卓”是指口诀。因此，在其他续部中所说的诸佛，也在此处观修能够成就，已经明确说明了。这样一来，这部续就成了唯一包含所有佛的续部了。金刚吽作主尊的守护轮，或者说是金刚萨埵的现证，是说：在此处向左旋转观修后，以激发顶髻转轮王的咒语之心，念诵三遍、七遍、二十一遍或一百零八遍。只有这样，才能念诵十忿怒尊的咒语。其中：嗡 喀 瓦日ra 德日嘎 瓦日ra 吽 嘎ra 瓦日ra 吽 啪特。嗡 瓦日ra 达 达 瓦日ra 吽 啪特。嗡 瓦日ra 阿那啦嘎 瓦日ra 吽 啪特。嗡 瓦日ra 乌什尼沙 瓦日ra 吽 啪特。嗡 瓦日ra 咕达里 瓦日ra 吽 啪特。嗡 瓦日ra 亚恰 瓦日ra 吽 啪特。嗡 瓦日ra 嘎啦 瓦日ra 吽 啪特。嗡 瓦日ra 玛哈 巴啦 瓦日ra 吽 啪特。嗡 瓦日ra 贝夏那 瓦日ra 吽 啪特。嗡 瓦日ra 乌什尼沙 匝嘎ra 瓦日德 瓦日ra 吽 啪特。嗡 瓦日ra 巴达啦 瓦日ra 吽 啪特。这些是金刚吽作等的咒语。这样习惯后，那些寻找机会在四个时段中随行修持的人，他们的想法将变得无效。为了防止外道对事业造成损害而堕落，所以说了这个遮遣。其他人的话，在空性三摩地的后续中，与三个字相混合的自己名字的第一个字的形象安住，具有守护轮，在坛城前生起为毗卢遮那佛的形象，以眼母的咒语如前一样灌顶。说是从如所说的咒语念诵中守护。为了在所有情况下都得到守护，所以要说出为了书写的遮遣：在八辐轮上安住的八瓣莲花的中心，在各种金刚的中心，在吽字中是వం（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം），其中写着：嗡 阿 吽。切给ra 尚 咕汝 嗡 阿 吽。东方是ra 中央是ma la。ṛiṃ ḍā de ṛiṃ ngo（藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：ऋ）。北方是rāī laṃ de rāī ngo。西方是liṃ khaṃ de līṃ ngo。南方是līṃ rūṃ līṃ ngo。在莲花瓣上，在轮的辐条东方安住的莲花瓣上。

【英语翻译】
"Tro" means oral instruction. Therefore, it has been clearly stated that the deities mentioned in other tantras can also be successfully meditated upon here. In this way, this tantra becomes the only one that includes all the Buddhas. The protective wheel with Vajra Hum as the main deity, or the realization of Vajrasattva, is said to be: Here, after meditating in a counterclockwise direction, with the intention of invoking the mantra of the Crown Wheel-Turning King, it should be recited three, seven, twenty-one, or one hundred and eight times. Only in this way can the mantras of the Ten Wrathful Ones be recited. Among them: Om Kha Vajra Dhrika Vajra Hum Kara Vajra Hum Phet. Om Vajra Danda Vajra Hum Phet. Om Vajra Anarka Vajra Hum Phet. Om Vajra Ushnisha Vajra Hum Phet. Om Vajra Kundali Vajra Hum Phet. Om Vajra Yaksha Vajra Hum Phet. Om Vajra Kala Vajra Hum Phet. Om Vajra Maha Bala Vajra Hum Phet. Om Vajra Bhishana Vajra Hum Phet. Om Vajra Ushnisha Chakra Varti Vajra Hum Phet. Om Vajra Patala Vajra Hum Phet. These are the mantras of Vajra Hum, etc. After becoming accustomed to this, the thoughts of those who seek opportunities to practice accordingly in the four sessions will become ineffective. In order to prevent external forces from causing harm to activities and leading to downfall, this repulsion is spoken. For others, in the aftermath of the samadhi of emptiness, the image of the first letter of one's own name, mixed with the three syllables, abides, possessing a protective wheel, in front of the mandala, generating the image of Vairochana Buddha, empowering as before with the mantra of the Eye Mother. It is said to protect from the recitation of the mantra as spoken. In order to be protected in all situations, the repulsion to be written is spoken: In the center of the eight-petaled lotus residing on the eight-spoked wheel, in the center of various vajras, in the syllable Hum is vaṃ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: वं), within which is written: Om Ah Hum. Che ge ra sham Kuru Om Ah Hum. In the east is ra, in the center is ma la. ṛiṃ ḍā de ṛiṃ ngo (Tibetan, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, Literal Chinese meaning: ऋ). In the north is rāī laṃ de rāī ngo. In the west is liṃ khaṃ de līṃ ngo. In the south is līṃ rūṃ līṃ ngo. On the lotus petals, on the lotus petal residing in the east of the wheel's spokes.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱུཾ་ཁཾ་པཾ་ཆེ་གེ་ཧཱུཾ། བྱང་དུ་ཧཱུཾ་མམ་ཙཾ་ཆེ་གེ་ཧཱུཾ། ནུབ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཀཾ་པཾ་ཆེ་གེ་ཧཱུཾ། ལྷོར་ཧཱུཾ་བཱིཾ་མཾ་ཆེ་གེ་ཧཱུཾ། མེ་རུ་ཧཱུཾ་སུཾ་བཱིཾ་ཆེ་གེ་ཧཱུཾ། བདེན་བྲལ་དུ་ཧཱུཾ་ཨཾ་ཁཾ་ཆེ་གེ་ཧཱུཾ། རླུང་དུ་ཧཱུཾ་བཾ་ལཾ་ཆེ་གེ་ཧཱུཾ། དབང་ལྡན་དུ་ཧཱུཾ་བཾ་དྲུཾ་ཆེ་གེ་ཧཱུཾ། པདྨ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཤར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཡོན་སྐོར་གྱིས། ཀཾ་ཁཾ་གཾ་གྷཾ། མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གཡས་སྐོར་དུ་ངཾ་ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ་འོ། །དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཤར་གྱི་རྭ་དབུས་མ་ལ། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་ཕཊ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་ཕཊ། ནུབ་ཏུ་ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་ཕཊ། ལྷོར་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱན་བི་དྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཤར་ལ་སོགས་པར་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཟླ་བ་དང་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་པདྨའི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པར་གཡོན་སྐོར་གྱིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཟླ་བ་དང་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ། །དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཡོན་སྐོར་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏི་ཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་ར་ཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུ་ཉྩ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དོ། །དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པར་གཡོན་སྐོར་གྱིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། ཨཾ་ཨཻཾ་བམ་མ། མཾ་བཾ། བཾ་སུ། སུཾ་ཤྱཾ་བཾ་སུཾ། མཾ་ཧཾ། བཾ་ཁཾ། མཾ་ཙཾ། རཾ་ཁཾ། ཧཾ་ཤཾ། ཨཾ་ཙཾ། ཧཾ་
སུཾ། པཾ་མཾ། བཻ་ཙཾ། བཾ་མཾ་མོ། །འདིར་སོ་སོར་ས་བོན་གཉིས་ལ་ཨོཾ་དང་ཧྲཱིཿ་ཡིག་སྤེལ་བ་སྟེ་དཔེར་ན། ཨོཾ་ཧཱིཿ་ཨཻཾ་ཆེ་གེ་ཧྲཱིཿ་ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་དུ། ཛྷཾ་ཉཾ། ཊཾ་ཋཾ་ཌཾ་ཌྷཾ་ཎཾ། ཏཾ་ཐཾ་དཾ་ཌྷཾ་ཎཾ། པཾ་ཕཾ་བཾ་བྷཾ་མཾ་པོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པའི་ཤར་སྒོའི་ནང་དུ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡཾ་ཀཱཾ་ཡཾ་ཆེ་གེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ལ་སོགས་པར། རཾ་ཨཱུཾ་རམ་དང༌། ལཾ་ཤྭཱཾ་

【汉语翻译】
吽 康 邦 切给吽。北方吽 嘛嘛藏 切给吽。西方吽 康 邦 切给吽。南方吽 班 芒 切给吽。火 吽 桑 班 切给吽。真如 吽 阿 康 切给吽。风 吽 班 朗 切给吽。自在 吽 班 仲 切给吽。莲花之外，两重轮围之中，东方等处，左旋。康 康 冈 康。火等处，右旋 昂 藏 仓 藏 哦。其外，种种金刚之东面中央的角上。嗡 桑 巴尼 桑 巴 吽 吽 切给 帕特。南方 嗡 哲 哲 吽 吽 切给 帕特。西方 嗡 哲巴雅 哲巴雅 吽 吽 切给 帕特。南方 阿纳雅 霍 巴嘎万 毕雅ra匝 吽 吽 切给 帕特 梭哈。其外，两重轮围之中，东方等处，左旋，具足月亮和明点的十二元音。其外，十六瓣莲花上，东方等处，左旋，次第如是，具足月亮和明点的十六元音。其外，两重轮围之中，左旋。嗡 班匝 嘿热嘎 萨玛雅 玛努巴拉雅。嘿热嘎 德诺巴地叉 哲卓美巴瓦。苏多效美巴瓦。阿努ra多美巴瓦。苏波效美巴瓦。萨瓦悉地美扎雅匝。萨瓦嘎玛苏匝美则当 效 咕噜 吽。哈哈哈哈霍 巴嘎万 班匝 嘿热嘎 玛美姆匝 嘿热郭 巴瓦 玛哈萨玛雅萨埵 阿 吽 帕特 多。其外，十六辐轮之上，东方等处，左旋，次第如是。阿 艾 班嘛。芒 班。班 苏。桑 祥 班 桑。芒 航。班 康。芒 藏。让 康。航 祥。阿 藏。航
桑。邦 芒。拜 藏。班 芒 莫。此处各自将两个种子字与嗡和舍字互换，例如：嗡 舍 艾 切给 舍 嗡 等等。其外两重轮围之中，如是。 准 娘。扎 塔 达 达 纳。达 塔 达 达 纳。巴 帕 巴 巴 芒 波。其外，四方形宫殿的东门内。吽 帕特 扬 康 扬 切给 吽 帕特。如是北方等处。让 嗡 让等。朗 祥

【英语翻译】
Hūṃ khaṃ paṃ ce ge hūṃ. In the north, hūṃ mama tsaṃ ce ge hūṃ. In the west, hūṃ kaṃ paṃ ce ge hūṃ. In the south, hūṃ bīṃ maṃ ce ge hūṃ. In the fire, hūṃ suṃ bīṃ ce ge hūṃ. In the absence of truth, hūṃ aṃ khaṃ ce ge hūṃ. In the wind, hūṃ baṃ laṃ ce ge hūṃ. In the powerful one, hūṃ baṃ druṃ ce ge hūṃ. Outside the lotus, in the middle of the two surrounding areas, starting from the east, rotate counterclockwise. Kaṃ khaṃ gaṃ ghaṃ. In fire and other places, rotate clockwise, ṅaṃ caṃ tshaṃ jaṃ o. Outside of that, on the central horn of the various vajras in the east. Oṃ suṃ bha ni suṃ bha hūṃ hūṃ ce ge phaṭ. In the south, oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ ce ge phaṭ. In the west, oṃ gṛhṇāpāya gṛhṇāpāya hūṃ hūṃ ce ge phaṭ. In the south, ānaya hoḥ bhagavān vidyārāja hūṃ hūṃ ce ge phaṭ svāhā. Outside of that, in the middle of the two surrounding areas, starting from the east, rotate counterclockwise, the twelve vowels with the moon and bindu. Outside of that, on the sixteen lotus petals, starting from the east, rotate counterclockwise, in order as they are, the sixteen vowels with the moon and bindu. Outside of that, in the middle of the two surrounding areas, rotate counterclockwise. Oṃ vajra heruka samaya mānupālaya. Heruka tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava. Sutoṣyo me bhava. Anurakto me bhava. Supoṣyo me bhava. Sarva siddhiṃ me prayaccha. Sarva karma suca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ. Ha ha ha ha hoḥ bhagavān vajra heruka mā me muñca heruko bhava mahā samaya sattva āḥ hūṃ phaṭ do. Outside of that, on the sixteen spokes of the wheel, starting from the east, rotate counterclockwise, in order as they are. Aṃ aiṃ bamma. Maṃ baṃ. Baṃ su. Suṃ śyaṃ baṃ suṃ. Maṃ haṃ. Baṃ khaṃ. Maṃ tsaṃ. Raṃ khaṃ. Haṃ śaṃ. Aṃ tsaṃ. Haṃ
Suṃ. Paṃ maṃ. Bai tsaṃ. Baṃ maṃ mo. Here, the two seed syllables are exchanged with the letters oṃ and hrīḥ respectively, for example: oṃ hrīḥ aiṃ ce ge hrīḥ oṃ, and so on. Outside of that, in the middle of the two surrounding areas, similarly. ṝṃ ñaṃ. Ṭaṃ ṭhaṃ ḍaṃ ḍhaṃ ṇaṃ. Taṃ thaṃ daṃ dhaṃ naṃ. Paṃ phaṃ baṃ bhaṃ maṃ po. Outside of that, inside the east gate of the square palace. Hūṃ phaṭ yaṃ kāṃ yaṃ ce ge hūṃ phaṭ. Similarly, in the north and other places. Raṃ ūṃ raṃ etc. Laṃ śvāṃ.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་དང༌། ཝཾ་སཱུཾ་ཝཾ་སྟེ། མེ་ལ་སོགས་པར། ཤཾ་ཡམ་ཤཾ། ཥཾ་ཡམ་ཥཾ། སཾ་ཡཾ་སཾ། ཧཾ་ཡཾ་ཧཾ་དོ། །བདུན་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ས་བོན་གསུམ་པོ་སོ་སོ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྤེལ་ཞང་དབུས་སུ་མིང་ཡང་ངོ༌། །སྒོའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་རྩེ་ལྔ་པ་རྣམས་ཏེ། ཟུར་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྭ་དབུས་མ་རྣམས་ལ་སྔ་མ་ལྟ་བུའི་སྐོར་དག་གིས། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་སྔགས་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཤར་ལ་སོགས་པར་གཡོན་སྐོར་གྱིས། །ན་མཿ་ས་མ་ནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཎཱཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཙ་ཀྲ་ཝ་རྟི། སརྦ་ལོ་ཀི་ཀ་ལོ་ཀི་ཏྟ་རཱ་ནི་ཡནྟྲ་མནྟྲ་ཏནྟྲ་ཙུརྞ་པྲ་ཡོ་གཱ་དའི་ནི། ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙི་ཏ་ཀྲྀ་ཏཱ་ནཱི་ས་རྦཱ་ཎི། ཨཱ་ཀ་དྡྷ། ཨཱ་ཀ་དྡྷྱ། ཏ་རྫ་ཡ། ཏ་རྫ་ཡ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ། བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ། ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ། མ་ཐ་མ་ཐ། བི་དྷྭཾ་ས་ཡ། བི་དྷྭཱཾ་ས་ཡ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་དྷཱ་བི་ཙཱུ་རྞཱ་ཡ་བི་ཙཱུ་རྞཱ་ཡ། ཨོཾ་ཕཊ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨུ་ཥྞཱི་ཥ་ཙ་ཀྲ་ཝ་རྟི་ནི། ཏ་སྱཻ་བ་མུ་ཁཾ་ཙ་ཀྵུ་ར་བ་ནྡྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཆེ་གེ་ལ་ཤཱ་ནྟིཾ་ར་ཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྔགས་སོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྵ་ཡིག་གི་ནང་དུ་སྟེ་ཀྵ་ནི་ཐ་ཡིག་གི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་གོ །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་གཡོན་སྐོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའམ། འཁོར་ལོའམ་པདྨའམ་རིན་པོ་ཆེའམ་རལ་གྲིའི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་བྲིའོ། །རིགས་ངན་མོའམ་བྲམ་ཟེ་མོའམ། རྒྱལ་པོའི་བུ་མོའི་མེ་ཏོག་དང་གླང་པོ་ཆེའི་འགྲམ་པའི་ཆང་དང་སྙོམས་འཇུག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁུ་བ་དང་གི་ཝང་དང་མར་ཁུ་ཆེན་པོ་ལས་བྱས་པའི་དུད་པ་བསྲེ་བར་བྱས་ནས་
རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ཆུ་ཡིས་མནུར་ཏེ། དེས་མིའི་པགས་པའམ་གྲོ་གའམ་རོའི་རིས་ལ་འཁོར་ལོ་འདི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །རབ་གནས་ཀྱང་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་པས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་ལྟ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སམ་དེ་ཡོངས་སུ་ག

【汉语翻译】
方法等。（藏文：ཝཾ་སཱུཾ་ཝཾ་），于火等之上。（藏文：ཤཾ་ཡམ་ཤཾ། ཥཾ་ཡམ་ཥཾ། སཾ་ཡཾ་སཾ། ཧཾ་ཡཾ་ཧཾ་དོ།）。对于这七者，也在各自三个种子字上添加（藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ），并在中央写上名字。门上画上半个五股金刚杵，角上画月亮、太阳和半个金刚杵。像这样八个金刚杵的中央，用如前所述的咒语，即（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་）等八个供养咒。从那之外，在两个外围的中央，从东方开始逆时针方向念诵。（梵文：ནམཿ་ས་མ་ནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཎཱཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཙ་ཀྲ་ཝ་རྟི། སརྦ་ལོ་ཀི་ཀ་ལོ་ཀི་ཏྟ་རཱ་ནི་ཡནྟྲ་མནྟྲ་ཏནྟྲ་ཙུརྞ་པྲ་ཡོ་གཱ་དའི་ནི། ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙི་ཏ་ཀྲྀ་ཏཱ་ནཱི་ས་རྦཱ་ཎི། ཨཱ་ཀ་དྡྷ། ཨཱ་ཀ་དྡྷྱ། ཏ་རྫ་ཡ། ཏ་རྫ་ཡ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ། བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ། ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ། མ་ཐ་མ་ཐ། བི་དྷྭཾ་ས་ཡ། བི་དྷྭཱཾ་ས་ཡ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་དྷཱ་བི་ཙཱུ་རྞཱ་ཡ་བི་ཙཱུ་རྞཱ་ཡ། ཨོཾ་ཕཊ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨུ་ཥྞཱི་ཥ་ཙ་ཀྲ་ཝ་རྟི་ནི། ཏ་སྱཻ་བ་མུ་ཁཾ་ཙ་ཀྵུ་ར་བ་ནྡྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཆེ་གེ་ལ་ཤཱ་ནྟིཾ་ར་ཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།），这是佛顶轮王咒。这一切都在（藏文：ཀྵ）字之中，（藏文：ཀྵ）字在（藏文：ཐ）字的中央。在那之外是元音和辅音。在那之外，从东方开始逆时针方向是薄伽梵的念珠咒。在那之外是金刚念珠，或是轮、莲花、珍宝、宝剑念珠。然后画上光芒四射的念珠。将贱女或婆罗门女，国王的女儿的花朵，大象脸颊上的酒，禅定中产生的精液，牛黄和用大量黄油制成的烟混合在一起，用金刚和莲花的水浸湿，用它在人皮、小麦或骨灰上，在神灵瑜伽的基础上，先供养朵玛，然后面向东方绘制这个轮。开光也要面向西方。对此，按照仪轨，在十辐轮的观想中，以金刚（藏文：ཧཱུཾ）的瑜伽来做，或者完全

【英语翻译】
Methods, etc. (Tibetan: ཝཾ་སཱུཾ་ཝཾ་), on fire, etc. (Tibetan: ཤཾ་ཡམ་ཤཾ། ཥཾ་ཡམ་ཥཾ། སཾ་ཡཾ་སཾ། ཧཾ་ཡཾ་ཧཾ་དོ།). For these seven, add (Tibetan: ཧཱུཾ་ཕཊ) to each of the three seed syllables, and write the name in the center. Draw a half five-pronged vajra on the door, and draw the moon, sun, and half vajra on the corners. In the center of these eight vajras, use the mantras as before, i.e., the eight offering mantras such as (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་). From that, in the center of the two outer circles, recite counterclockwise from the east. (Sanskrit: ནམཿ་ས་མ་ནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཎཱཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཙ་ཀྲ་ཝ་རྟི། སརྦ་ལོ་ཀི་ཀ་ལོ་ཀི་ཏྟ་རཱ་ནི་ཡནྟྲ་མནྟྲ་ཏནྟྲ་ཙུརྞ་པྲ་ཡོ་གཱ་དའི་ནི། ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙི་ཏ་ཀྲྀ་ཏཱ་ནཱི་ས་རྦཱ་ཎི། ཨཱ་ཀ་དྡྷ། ཨཱ་ཀ་དྡྷྱ། ཏ་རྫ་ཡ། ཏ་རྫ་ཡ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ། བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ། ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ། མ་ཐ་མ་ཐ། བི་དྷྭཾ་ས་ཡ། བི་དྷྭཱཾ་ས་ཡ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་དྷཱ་བི་ཙཱུ་རྞཱ་ཡ་བི་ཙཱུ་རྞཱ་ཡ། ཨོཾ་ཕཊ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨུ་ཥྞཱི་ཥ་ཙ་ཀྲ་ཝ་རྟི་ནི། ཏ་སྱཻ་བ་མུ་ཁཾ་ཙ་ཀྵུ་ར་བ་ནྡྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཆེ་གེ་ལ་ཤཱ་ནྟིཾ་ར་ཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།), this is the Uṣṇīṣa-cakravartin mantra. All of this is within the letter (Tibetan: ཀྵ), and the letter (Tibetan: ཀྵ) is in the center of the letter (Tibetan: ཐ). Outside of that are the vowels and consonants. Outside of that, from the east in a counterclockwise direction, is the garland mantra of the Bhagavan. Outside of that is a vajra garland, or a wheel, lotus, jewel, or sword garland. Then draw a garland of blazing light. Mix the flowers of a low-caste woman or a Brahmin woman, the wine from the cheeks of a king's daughter, the semen produced from samadhi, bezoar, and the smoke made from a large amount of butter, moisten it with vajra and lotus water, and with it, on human skin, wheat, or ash drawings, based on the yoga of the deity, first offer a torma, and then draw this wheel facing east. Consecration should also be done facing west. For this, according to the ritual, in the visualization of the ten-spoked wheel, do it with the yoga of Vajra (Tibetan: ཧཱུཾ), or completely.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པས། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་བསྒོམས་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོའི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས། བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་འདིར་བཅུག་སྟེ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཤིང༌། རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་ནས་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་དང་པོའི་རང་མིང་གི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་བཅུག་པ་དེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དེ་ཡིད་ཀྱིས་ཁ་དང་སྙིང་ག་དང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨར་བཅུག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཞག་ཅིང༌། བསྒྲུབ་བྱ་ཁོ་ན་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་ཁྱད་པར་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲོས་པས་ལེགས་པར་བསྲུངས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་མངོན་པར་ཁྱབ་པ་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་མཐའ་དག་གི་འོད་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་ཚོགས་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་དཀར་པོའི་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་དབང་བསྐུར་གྱིས་ཀྱང་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བཞིན་པས། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བསམས་ནས། རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་དང༌། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཆེ་གེ་ལ་ཤཱ་ནྟིཾ་རཀྵཱི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཡང་བསྒྲག་གོ །དེ་ནས་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་འཁོར་ལོ་སྐུད་པ་དཀར་པོས་དཀྲིས་ཏེ་རིག་པའི་ངོ་བོ་མགོ་བོའམ་མགྲིན་པའམ་དཔུང་པར་གདགས་སོ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བགེགས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཡུལ་དུ་ཡང་རྒྱལ་ལོ། །མར་དང་འོ་མ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུར་འཁོར་ལོ་བཅུག་སྟེ།
ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བཀྲུས་ནས་ནད་དང་བཅས་པ་ནད་མད་པར་བྱེད་དོ། །ཆང་གི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་དེས་དེ་ལྟར་གཏོར་ན་ནད་མེད་པ་ནད་དང་བཅས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་ཁ་དོག་དང་བསམ་པ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དང་བསྐུལ་བའི་དབྱེ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཞི་བའི་ལས་སུ་ལས་རབ་འབྱམ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་གསུངས་ཏེ། ཞི་བ་ནི་མངོན་པར་མི་འདོད་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅ

【汉语翻译】
转化后，如仪轨所修的楼房等显现的遍照如来体性的明王身，在所绘之轮上生起明王的誓言坛城，并将智慧坛城也置于此处，进行供养等。以八足咒语供养后，置于字中，所调伏者也置于最初自名之字所生的誓言萨埵中，并将该轮以意从口、心和金刚道置于莲花中，以自己心间种子字的光芒迎请的诸天众灌顶后置于外，唯有调伏者以忿怒众，特别是以障难尽除者的众所围绕而善加守护。世尊咒语之光所生的甘露和菩提心之流遍布全身，一切咒语之光所生的白色天众以白瓶甘露灌顶而真实结合融化，以菩提心自性进入的灌顶也正在灌顶，思维远离一切过失。明王鬘咒和嗡 舍以 哈哈 切给拉 夏谛 惹克西 咕噜咕噜 吽 萨瓦 巴巴 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཆེ་གེ་ལ་ཤཱ་ནྟིཾ་རཀྵཱི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः ह ह चेगेल शांतिम रक्ष कुरु कुरु हुं सर्व पापं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha cege la śāntiṃ rakṣa kuru kuru hūṃ sarva pāpaṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘿，哈哈，切给拉，寂静，保护，作，作，吽，一切罪业，啪特。）念诵此近心咒。之后念诵鬘咒，以白线缠绕轮，将明王之体置于头、颈或臂膀上。由此金刚天女加持，无有障难。战场上也获胜。将轮置于酥油、牛奶和五甘露水中，
以鬘咒沐浴后，使有病者无病。放入酒中，以此洒之，则使无病者有病，等等，应如是理解。从事业的分类中，应理解颜色、意念、结合和劝请的分类。此外，寂静事业中说一切事业都包含在内，寂静是使一切不悦意的过失寂灭的自性。

【英语翻译】
After transformation, the wisdom king's body, the essence of Vairocana, appears as the multi-storied house and so on, as meditated in the ritual. On the drawn wheel, generate the samaya mandala of the wisdom king, and also place the wisdom mandala here. Make offerings and so on. After offering with the eight-legged mantra, place it within the letters. Also place the one to be subdued in the samaya-sattva that arises from the first letter of their own name. Then, mentally place that wheel from the mouth, heart, and vajra path into the lotus. After inviting the assembly of deities with the rays of light from the seed syllable in one's own heart and bestowing empowerment, place it outside. Protect only the one to be subdued well by surrounding them with the assembly of wrathful ones, especially the assembly of those who eliminate obstacles. The nectar and streams of bodhicitta that arise from the light of the Bhagavan's mantra pervade the body. The white assembly of deities that arises from the light of all the mantras, through the empowerment of the nectar of the white vase, truly unite and dissolve. The empowerment of entering the nature of bodhicitta is also bestowing empowerment. Think that you are free from all faults. Recite the garland mantra of the wisdom king and Oṃ Hrīḥ Ha Ha Cege La Śāntiṃ Rakṣa Kuru Kuru Hūṃ Sarva Pāpaṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཆེ་གེ་ལ་ཤཱ་ནྟིཾ་རཀྵཱི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः ह ह चेगेल शांतिम रक्ष कुरु कुरु हुं सर्व पापं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ha ha cege la śāntiṃ rakṣa kuru kuru hūṃ sarva pāpaṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Hrih, Ha Ha, Cege La, Peace, Protect, Do, Do, Hum, All Sins, Phat.) Recite this near-heart mantra as well. Then, recite the garland mantra, wrap the wheel with a white thread, and place the essence of the wisdom king on the head, neck, or arm. From this, the vajra goddesses bestow blessings and there will be no obstacles. You will also be victorious in battle. Place the wheel in ghee, milk, and the water of the five nectars,
After bathing with the garland mantra, make the sick free from sickness. If you put it in alcohol and sprinkle it like that, it will make the healthy sick, and so on, should be understood. From the classification of actions, one should understand the classification of colors, thoughts, union, and exhortation. Furthermore, it is said that all actions are included in peaceful actions, and peace is the nature of pacifying all unpleasant faults.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་བྲི་བྱའི་ཕྱིར་ཟློག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། ལྷ་མོའི་པདྨར་གནོད་མཛེས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང་བཀའ་བསྒོས་ནས། སྒྲུབ་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཞུགས་པས། དེས་དེའི་སྙིང་པདྨ་སྦྱར་བ་ཕྱེ་ནས་དེར་གནས་པའི་བསྲུང་བའི་ལྷ་རྣམས་ལ། དེ་ལ་གནོད་པ་དང་དམྱལ་བར་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་ཉིད་གསན་དུ་གཞུག་ཅིང༌། འབྱེད་པའི་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འདི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་མཁྱེན་པར་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་རིམ་གྱིས་དེའི་སྐྱོན་རྗེས་སུ་དགོངས་ནས་ཁྲོས་པ་རྣམས་བཅོམ་སྟེ་ཕྱིར་གཤེགས་པའི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་རང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གཞུག་ཅིང༌། བཅིང་བ་དང་མཉེས་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཡང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་འདིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱར་བ་འབྱེད་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱིས་དེའི་ཤེས་པའི་སེམས་ལ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ནས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་བཅུག་སྟེ། ཨོཾ་ཕཊ་ཆེ་གེ་བྷ་ཀྵ་ཡ་ཕཊ་ཀྵཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་དང༌། ཧཱུཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ་རཾ་ཆེ་གེ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་རཾ་རཾ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བཟླས་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡེག་བཞིན་པ་གསོལ་བཞིན་པ་རང་གི་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས། འོད་གསལ་བ་ལ་བཅུག་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེས་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུག་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བཏང་ངོ༌། །འོ་ན་དེ་
ལྟར་བྱེད་པ་ཅི་ལྟར་སྡིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གོས་ཤེ་ན། གང་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཟློག་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་པ་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བས་སམ་མ་བཀབ་པས། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁོ་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཁོ་ནས་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པ་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱའི། མ་རྟོགས་པས་ནི་དེ་ལ་མོས་པ་བརྟན་པ་མི་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་སྡིག་པ་བྱས་པ་ངན་འགྲ

【汉语翻译】
因为“那”是为了书写而返回的真实本身。同样，金刚吽事业的瑜伽士分开交合也应当讲述：从自己心间的种子字的放射的光芒迎请来的本尊眷属，从金刚道中取出，在明妃的莲花中化现为悦意之身，下达指令后，修行者从金刚道进入，由此打开彼者的心莲交合，对于安住于其中的守护神们，让他们听闻对于此者的损害和堕入地狱是极度的倾向，为了分开而祈请，应当祈请说：你们对此仅仅是开许。应当祈请知晓。尽其所有次第地思念其过失后，观修直至降伏忿怒者并遣返回去。之后将他们安置于自己的轮中，束缚和欢喜以及灌顶和供养以及赞颂和享用甘露也如仪轨一般修持，如此宣说了此处的智慧坛城交合分开。之后，悦意女用拳头抓住彼者的意识心，安置于两金刚交合的中央，念诵“嗡 帕特 切给 巴夏亚 帕特 萨 吽 帕特”以及“吽 帕特 冉冉冉 切给 无间五罪 冉冉冉 吽 帕特”，由此忿怒尊和空行母们击打着，祈请着，安置于自己的明妃莲花中，安置于光明之中后，随即从吽（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中出生，以与吽（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）相合的金刚化现为不动尊之身，安置于智慧坛城中，送往不动佛的刹土。那么，如此行事为何不会被罪业沾染呢？因为对于布施和令欢喜等无法阻止的，对于应当调伏的和驱逐等非为所调伏的，诸佛和菩萨如实地祈请后开许或者不遮盖，仅仅以大悲随顺如幻的法性，仅仅由此应当成办此交合分开，对于未证悟者来说，不应当稳固地信奉它。此外，所调伏者造作罪业堕入恶趣

【英语翻译】
Because "na" is the very truth of returning for the sake of writing. Likewise, the yogi of Vajra Hum activity should also speak of separating the union: the retinue of deities invited by the rays of light from the seed syllable in one's own heart, taken out from the Vajra path, manifested in the form of pleasing to the senses in the lotus of the consort, after giving instructions, the practitioner enters from the Vajra path, thereby opening the union of the heart lotus of that one, and to the guardian deities dwelling therein, let them hear that harming this one and falling into hell is an extreme inclination, and pray for the sake of separation, one should pray saying: you all are merely permitting this. One should pray to be known. As long as one gradually contemplates its faults, one should meditate until the wrathful ones are subdued and sent back. Then place them in one's own wheel, and also perform the binding and pleasing, the empowerment and offering, the praise and the tasting of nectar, according to the ritual, thus the separation of the union of the wisdom mandala here is spoken of. Then, the pleasing woman seizes the consciousness mind of that one with a fist and places it in the center of the union of the two vajras, reciting "Om Phat Che Ge Bashaya Phat Sah Hum Phat" and "Hum Phat Ram Ram Ram Che Ge Five Uninterrupted Sins Ram Ram Ram Hum Phat", thereby the wrathful deities and dakinis strike and pray, placing them in the lotus of one's own consort, after placing them in the clear light, immediately born from Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum), and with the Vajra combined with Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) manifested as the form of Akshobhya, placed in the wisdom mandala, and sent to the Buddha-field of Akshobhya. So, how is it that doing so is not tainted by sins? Because for those who cannot be prevented by giving and pleasing, for those who should be subdued and expelled who are not to be subdued, after the Buddhas and Bodhisattvas have truly prayed and permitted or not concealed, only with great compassion following the illusory nature of phenomena, only thereby should this separation of union be accomplished, for the unawakened, one should not firmly believe in it. Furthermore, the one to be subdued, having committed sins, falls into evil realms.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་ཤེས་ནས་མངོན་སྤྱོད་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཡང་དག་གསུངས་པས་གང་གསུངས་པའི། །གསོད་པ་དེ་ཡང་རྨོངས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བརྟགས་བྱས་ཤིང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཟུང་བ་འདི། །སྲེད་དང་ཞེ་སྡང་མུན་བསྒྲིབས་པས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་བསད་བྱས་ནས། །ཁ་ནི་ཐུར་བལྟས་མནར་མེད་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །བརྒྱད་པ་ཞེས་པ་ཧའི་ས་བོན་ཏེ། རིགས་ཀྱིས་གཅིག་ཉིད་དེ་གསལ་བས་ནི་ཧ་ཡིག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱི་མོ་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཿ་ཞེས་པའོ། །ཡི་གེ་བར་དུ་ཆོད་བྱས་ནས། །ཞེས་པ། ཧཱ་ཧཱི་ཧཱུ་ཧཻ་ཧཽ་ཧཿ་ཞེས་པ་དོར་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡན་ལག་དྲུག་རྣམས་ཞེས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དག་ཐ་མི་དད་པར་བརྟགས་པ་ལས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག ། དཔའ་བོ་རྣམས་མཉམ་སྦྱོར་བ་ནི། ཨོཾ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། བཽ་ཥ་ཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་དྲུག་རྣམས། ཧ་ཡིག་རེ་རེ་ལས་སྔོན་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཏེ། ཨོཾ་ཧ་ན་མ་ཧི། སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ། ཕཊ་ཧཾ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ནི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དྲུག་རྣམས་ཏེ། སྙིང་ག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་རྣམས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིས་གོ་ཆ་རིམ་པས་བསྒོམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཟང་པོ་ནི་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་རྣམས་ཀྱིས་རྩེན་པ་ལ་མཁས་པའོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་
དཔའ་མི་བསྐྱོད་པ་བཅུག་སྟེ་དེ་དང་རོ་གཅིག་པར་བྱས་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་དུ་དྲན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསམས་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དེ་སྔོན་དུ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཅན་བསམས་མོ། །ཁྲོ་བོ་སྤྲོས་པ་འབར་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། གང་ལས་བགེགས་རྣམས་འཁྲུགས་པ་དེ་དེ་སྐད་དོ། །གཙིགས་པ་ནི་རོལ་པའི་སྐུ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་རྣམས་མཆོག་ཏུ་གཙིགས་པ་སྟེ། རྩུབ་པའི་སྐུ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་རུང་ནི་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཞལ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ར

【汉语翻译】
知道他们将转生于诸趣，以神通了知后，世尊开许可以显现神通。如是宣说的仪轨，以真实宣说所宣说之事，杀戮之事也被愚昧者颠倒地理解，这种颠倒的执取，被贪欲和嗔恨的黑暗所蒙蔽，人们被杀害后，面朝下堕入无间地狱。如是说。第八个字是“哈”字种子字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），以种姓而言是唯一的，以显现而言，是十二个哈字。与ṛ rā ḷ ḷā分离的，具有十二个母音的是：哈hā嘻hī呼hū嘿hai霍ho 豪hau 哈ḥ。在字母之间间隔之后，说的是：舍弃哈hā嘻hī呼hū嘿hai霍ho哈ḥ，说的是黑汝嘎的六个支分，是从将所依和能依观为无差别而说的。如是，在其他地方也应如何合理地理解。勇士们共同结合是：嗡 纳嘛 斯哇哈（藏文：ཨོཾ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओंनामःस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 敬礼 梭哈），布 ཥ 吒 吽 吽 啪（藏文：བཽ་ཥ་ཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：वौषट्हुंहुंफट्，梵文罗马拟音：vauṣaṭ huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：布 ཥ 吒 吽 吽 啪）这六个，是位于每个哈字之前的，应如是结合：嗡哈 纳嘛嘻，斯哇哈呼，布 ཥ 吒嘿，吽吽霍，啪 航。这些是盔甲咒语的六个字母，应安放在心间等六处，如是说。第一个等，如是等等。为何要次第观修盔甲呢？如是说：金刚等，如是等等。贤善者是擅长以舞蹈的九种姿态嬉戏者。在防护轮中，将黑汝嘎观为金刚萨埵，然后将智慧萨埵不动尊融入其中，使之与其成为一体。黑汝嘎自身应忆念为金刚吽的形象。或者，黑汝嘎是誓言萨埵，在其心间观想智慧萨埵和三摩地萨埵，黑汝嘎自身应观想为先前成就的智慧萨埵的自性。以愤怒的火焰所逼近的象征物，从那之中，魔障们骚动，即是此意。重视是因为具有嬉戏的身相之故。一些人极其重视，是因为具有粗暴的身相之故。可怖是因为具有蛇的装饰和变化的面容等等。

【英语翻译】
Knowing that they will be born in various realms, after knowing with clairvoyance, the Bhagavan granted permission to manifest supernormal powers. Thus, by the ritual that was spoken, by the truthful speaking of what was spoken, that killing was also perversely interpreted by the ignorant. This perverted grasping, obscured by the darkness of craving and hatred, after people are killed, faces downward, they go to Avici. Thus it is said. The eighth is the seed syllable Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Ha). In terms of lineage, it is one and the same, and in terms of clarity, they are the twelve Ha letters. Those with the twelve vowels, separated from ṛ rā ḷ ḷā, are: Ha hā hi hī hu hū he hai ho hau haḥ. After separating the letters in between, it says: Abandoning Ha hā hi hī hu hū he hai ho hau haḥ, it speaks of the six limbs of Heruka, from considering the support and the supported as non-different. Thus, how should one understand it reasonably in other places as well? The heroes jointly combining are: Om Namaḥ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ओंनामःस्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ namaḥ svāhā, Literal meaning: Om, Homage, Svaha), Vauṣaṭ Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: བཽ་ཥ་ཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་, Devanagari: वौषट्हुंहुंफट्, Romanized Sanskrit: vauṣaṭ huṃ huṃ phaṭ, Literal meaning: Vauṣaṭ Hūṃ Hūṃ Phaṭ). These six are those that precede each Ha letter, and should be combined as follows: Om Ha Namaḥ Hi, Svāhā Hu, Vauṣaṭ He, Hūṃ Hūṃ Ho, Phaṭ Haṃ. These are the six letters of the armor mantra, and should be placed in the heart and other six places, as it is said. The first, and so on. Why meditate on the armor in sequence? It is said: Vajra, and so on. The good one is skilled at playing with the nine gestures of dance. In the protection wheel, having made Heruka into Vajrasattva, then merging the wisdom being Akshobhya into it, making it one with it. Heruka himself should be remembered as the form of Vajra Hūṃ. Or, Heruka is the Samaya being, in its heart, visualizing the wisdom being and the samadhi being, Heruka himself should be visualized as the nature of the previously accomplished wisdom being. By the symbols approached by the blazing flames of wrath, from that, the obstacles are agitated, that is the meaning. It is important because it has the form of play. Some are extremely important, because it has the form of roughness. It is frightening because it has snake ornaments and changing faces, and so on.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་གང་གི་བཀའ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །ཕྱོགས་ནི་ཕྱོགས་དང་འབྲེལ་བའི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སོ། །ཉིས་འགྱུར་ནི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་གཉིས་ཏེ་གཞན་ནོ། །དཔའ་བོ་དགོད་པ་ནི། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་རོ། །དེ་ནས་དེས་དེའི་སྒོ་མཚན་པའོ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །ཀུན་ནས་ནི་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོར་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གིའོ། །ཕོ་ཉས་ཞེས་པ་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚན་པའོ། །ཆོ་ག་ལྷ་དགོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་གང་དུ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་དང་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདིའི་སྒོམ་པའི་རིམ་པའི་རྒྱལ་པོའི་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ཀུན་དུ་སེར་བ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མར་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མོ་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་མནན་ནས་གར་མཛད་པ། མགོ་ཕྲེང་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་སྐུ་ཅན། སྐུ་མདོག་སེར་པོ། སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཤར་དང༌། བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ། གཡོན་དག་གིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གཞུ་དག །གཡས་དག་གིས་
ཐོད་པ་དང་མདའ་དག་འཛིན་པ། རང་འདྲའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེའི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ལྟུང་བྱེད་མ་དཀར་སྔོ་སྣང་བ། ཕྱག་གཡོན་པ་དག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་དྲིལ་བུ་དག །གཡས་དག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་དག་གོ །བྱང་དུ་གསོད་བྱེད་མ་མ་ག་ཏ་སེར་བར་སྣང་བ། གཡོན་པ་དག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཞགས་པ་དག །གཡས་དག་ན་ཅང་ཏེའུ་དང་ཐོད་པ་དག་གོ །ནུབ་ཏུ་འགུགས་བྱེད་མ་དམར་དཀར་དུ་སྣང་བ། གཡོན་པ་དག་ན་གཞུ་དང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དག །གཡས་དག་ན་མདའ་དང་ཐོད་པ་དག་གོ །ལྷོར་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དཀར་སེར་མདོག་ཅན། གཡོན་པ་དག་ན་མདུང་དང་རིན་པོ་ཆེ། གཡས་པ་དག་ན་བ་དན་དང་ཐོད་པ་དག་གོ །བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཅན། དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འབར་བ་གཅེར་བུ་གཡས་བརྐྱང་གི་ཞབས་སྟབས་ཅན། རོལ་གནས་པ། གར་མཛད་པ་སྤྱན་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་པདྨའི་སྣོད་བདུད་རྩི་ལྔས་ག

【汉语翻译】
们所。 忿怒尊们所行持其教令之黑汝嘎即是彼。 方位乃与方位相关联之具毒者们。 二倍乃十六瓣之二倍，乃指其他。 勇士欢笑者乃，花瓣等之上是剩余之义。 空行母是指空行母之种子，在金刚之中心。 之后，以彼以此之门遮蔽也，如是连接。 悉皆乃四方之中。 轮乃幻轮，如同坛城之轮般安住之故。 心中乃宫殿之。 使者者乃使者们所亲近。 仪轨，迎请天神等之明咒所在之处，彼乃仪轨之次第，禅定与书写幻轮亦然。 于此，乃此薄伽梵之禅修次第之王也。 特别是，薄伽梵乃于宫殿之中央一切皆为黄色。 种种莲花八瓣之中央，于日轮之上，以怖畏及时间夜晚右伸之姿势镇压而作舞。 具有头鬘与颅骨鬘。 具有以六手印印玺之身。 身色黄色。 具有黄色与绿色及红色与黑色之东西南北之面容四臂者。 左手们持卡杖嘎与弓。 右手们
持颅骨与箭。 与自身相同之金刚亥母相合。 其东方之花瓣上，堕罪母显现为白色偏蓝。 左手们持有卡杖嘎与铃。 右手们持有金刚杵与颅骨。 北方，诛杀母玛嘎达显现为黄色。 左手们持有卡杖嘎与绢索。 右手们持有手鼓与颅骨。 西方，勾摄母显现为红色偏白。 左手们持有弓与种种莲花。 右手们持有箭与颅骨。 南方，舞自在母具有白色偏黄色。 左手们持有矛与珍宝。 右手们持有旗帜与颅骨。 此四者皆一面三眼，具有五手印，头发向上燃烧，裸身，具有右伸之足姿，嬉戏安住，作舞者，乃眼母与玛玛格与白衣母与度母之自性。 无方之花瓣上，以莲花之器盛满五甘露。

【英语翻译】
Those by. The Heruka who carries out the commands of the wrathful ones is thus. Directions are the poisonous ones associated with the directions. Doubled is twice sixteen petals, which is another. The laughing hero is: "On the petals," which means the remainder. Dakini means the seed of the dakini, in the center of the vajra. Then, "He seals its door with it," is connected. Everywhere is in all four directions. Wheel is the illusion wheel, because it abides like the wheel of the mandala. In the heart is of the palace. Messengers means closely marked by the messengers. Ritual, the knowledge of inviting deities, etc., is the order of the ritual, and also meditation and writing the illusion wheel. Here, this is like the king of the stages of meditation of this Bhagavan. In particular, the Bhagavan is yellow everywhere in the center of the palace. On the sun in the center of the various eight-petaled lotuses, he dances, suppressing fear and time at night with his right leg extended. Having a garland of heads and a garland of skulls. Having a body sealed with six mudras. Body color yellow. Having yellow, green, red, and black faces of the east, north, west, and south, with four arms. The left hands hold khatvanga and bows. The right hands hold skulls and arrows. He is in union with Vajravarahi who is like himself. On the eastern petal of it, the Fallen Mother appears white and blue. The left hands hold khatvanga and bells. The right hands hold vajra and skulls. In the north, the Killing Mother Magada appears yellow. The left hands hold khatvanga and ropes. The right hands hold hand drums and skulls. In the west, the Hooking Mother appears red and white. The left hands hold bows and various lotuses. The right hands hold arrows and skulls. In the south, the Dancing自在Mother has a white-yellow color. The left hands hold spears and jewels. The right hands hold banners and skulls. These four are all one-faced, three-eyed, with five mudras, hair blazing upwards, naked, with a right-extended foot posture, dwelling in play, dancing, are the nature of Chakshurma, Mamaki, White-clad Mother, and Tara. On the petals without direction, a lotus vessel is filled with the five amritas.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་རྣམས་སོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་བཅུ་རྣམས་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའོ་ཞེས་པའོ། །ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་འབྲི་བའི་དུས་ནི་སྔགས་པས་སྐད་ཅིག་གིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བཅིང་བ་བྱས་ནས། གོ་ཆ་དང་བཅས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེ། དེའི་སྙིང་པོར་ཟླ་བའི་གཟུགས་གཉིས་རི་མོ་ཟླུམ་པོ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། དེའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བའི་གཟུགས་གཉིས་དང༌། དེའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པའོ། །དང་པོའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་འདབ་མ་དྲུག་གི་ཐད་ཀར་རྡོ་རྗེ་དྲུག་གོ །དེ་ལ་ཆུ་སྐྱེས་དབུས་མའི་ལྟེ་བར། ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཧ། ན་མཿ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། བཽ་ཤ་ཊ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ། ཕཊ་ཧཾ། ཞེས་པ་དྲུག་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཟླ་བ་ལས་ཕྱི་
རོལ་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ན་མཿ། སྭཱ་ཧཱ། བཽ་ཥ་ཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་འོ། །འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ལ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བར། ཨོཾ་བཾ། ཧཾ་ཡོཾ། ཧྲཱིཾ་མོཾ། ཧྲེཾ་ཧྲཱིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་དོ། །ཟླ་བ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ། ཧ་ཧི་ཧུ་ཧེ་ཧོ། ཧཾ་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་དྲུག་པའི་ལྟེ་པ་རྣམས་ལ། ཧའཾ་ཧིའཾ་ཧཱུཾ། ཧཻཾ་ཧཽཾ། ཧཿ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་གུར་གུམ་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་དང༌། རང་གི་ཁྲག་དང་གི་ཝང་རྣམས་ཀྱིས་གྲོག་ལ་བྲིས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པོ་གཤིན་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་མཉམ་པར་འཁྱུད་པ་རྣམས་བཀུག་ནས། བདག་ཉིད་ལ་བཅུག་ཅིང་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་སྟེ། ལྷ་མོའི་པདྨར་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྤྲོས་ཤིང་སྔགས་རྣམས་ལ་ནང་དུ་བཅུག་ནས་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་སྣང་བརྙན་དུ་བསམས་ཏེ། རབ་ཏུ་གནས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར། ཐུན་གསུམ་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གོ་ཆ་གཉིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བཟླས་ནས། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་དཔུང་པ་ལ་གདགས་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །གོས་ཀྱི་མཐར

【汉语翻译】
这些就是（门）。门上金刚钩母等四位也是如此。因此，这十位神就是心髓坛城。其他特殊之处也应根据情况进行考察。绘制轮盘时，咒师应以瞬间守护的轮等完全环绕并束缚。以身着盔甲、与眷属一起的黑鲁嘎的自性，完全环绕的宫殿。其中心是两个月亮的形象，两个圆形图案的形状，其中有各种金刚。其中心是十二瓣莲花。其中心是两个月亮的形象，其中有六瓣莲花。从最初的两个月亮坛城之外，在六个花瓣的正对面有六个金刚。在莲花中央的中心，有“吽，某某守护”等，以及“吽”。在东方等花瓣上，依次是“嗡哈，那嘛嘻 梭哈 吽，布夏达 嘿，吽吽 霍，啪 杭”这六个。在月亮之外的第二个月亮上，有“嗡 那嘛，梭哈，布夏达，吽吽 啪”。十二个花瓣上，按照数字顺序，有“嗡 班，杭 扬，舍 蒙，舍 舍，吽吽，啪 啪”。在月亮之外的第二个月亮上，有“哈 嘿 呼 嘿 霍，杭”。六个金刚的中心处，有“杭 杭 吽，嘿 吽，哈”。咒语的仪轨，用藏红花、茜草、自己的血和牛黄写在木板上。以自己心间的种子字的光芒，迎请金刚萨埵等六位如来，以及死主母等拥抱者，融入自身并融化，从金刚道中产生，在明妃的莲花中显现为天神的形象，将咒语纳入其中，观想如影像般显现。在加持之后，立即以观想世尊为先导，三个时段中，依次念诵世尊和世尊母的盔甲，按照仪轨佩戴在手臂上，如所说的那样进行。在衣服的边缘。

【英语翻译】
These are the (doors). The four, such as Vajra Hook Mother, are also like that at the doors. Therefore, these ten deities are the heart essence mandala. Other special features should also be examined according to circumstances. When drawing the wheel, the mantra practitioner should completely surround and bind with wheels, etc., that protect in an instant. With the nature of Heruka, with armor and retinue, a palace with complete surroundings. At its core are two moon images, the shape of two circular patterns, and within them are various vajras. At its center is a twelve-petaled lotus. At its center are two moon images, and within them are six lotus petals. Outside the first two moon mandalas, there are six vajras directly opposite the six petals. At the center of the central lotus, there are "Hum, protect so-and-so," etc., and "Hum." On the petals, starting with the east, are the six: "Om Ha, Nama Hi Svaha Hum, Bo Shata He, Hum Hum Ho, Phet Ham," in order. On top of the second moon outside the moon, there are "Om Nama, Svaha, Bo Shata, Hum Hum Phet." On the twelve petals, according to the numerical order, there are "Om Bam, Ham Yom, Hrim Mom, Hrem Hrim, Hum Hum, Phet Phet." On the second moon outside the moon, there are "Ha Hi Hu He Ho, Ham." At the center of the six vajras, there are "Hang Hing Hung, Heng Hong, Hah." The ritual of the mantra, written on a wooden board with saffron, madder, one's own blood, and bezoar. With the rays of light from the seed syllable in one's heart, invite the six Tathagatas, such as Vajrasattva, and the embraces of Yama Mother, etc., merge them into oneself and dissolve, arise from the vajra path, manifest as the form of a deity in the lotus of the consort, incorporate the mantras within, and contemplate them as appearing like reflections. Immediately after the consecration, with the contemplation of the Bhagavan as the preliminary, in three sessions, recite the armor of the Bhagavan and the Bhagavati in order, and wear them on the arm according to the ritual, and proceed as described. At the edge of the cloth.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་མདུད་པ། ཨོཾ་ཧཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཨོཾ་བཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་བདུན་བྱས་ནས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཆོམ་རྐུན་དང་སྟག་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཆོ་གས་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱིས་གཞི་དང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་དཀར་པོར་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ཆོ་གའོ། །ལྔ་གཉིས་འདབ་མ་ལ་ཞེས་པ་འདབ་མ་བཅུ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དགོད་དོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞེས་པ་ལྷག་མ་སྟེ། ཨོཾ་པྲ་སེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ཡུག་ནི་དབུས་སུ་ཆེ་གེ་མདོ་དབང་དུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས། ཨོཾ་པྲ་སེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སྟེ། གཞན་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གཉིས་པོ་འདིའི་ཆོ་ག་ནི། དང་པོར་གསལ་བར་བྱས་པའི་ཆོ་ག་དང་འདྲའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ལྟེ་
བའི་འོ། །དང་པོ་ཡིས་ཞེས་པ་དང་པོ་ཏ་ཡིག་གོ །འཁྲུལ་འཁོར་སྔ་མ་ཁོ་ན་ལ་ཟླ་བར་པྲ་སེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ཏ་ཡིག་ཟླུམ་པོའི་ཁོག་པར་འཁོར་ལོ་ཟུར་དྲུག་པ་སྟེ། ཟུར་གྱི་ནང་རྣམས་སུ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་སྟེ། དབུས་སུ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཆེ་གེ་མོ་མེ་བ་ཤྭཱི་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་བྲིའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་པས་སྐུ་རུ་ཀུ་ལླེ་བསྒོམས་པས། གི་ཝང་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་དང་ཙནྡན་དམར་པོ་དང་རང་གི་ཁྲག་གིས་བྲི་ཞིང་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོ་གའོ། །སྒྲོལ་མ་སྒྲུབ་པོའི་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་འདིར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་སྒྲོལ་མ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་སྟེ་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་ཆོ་གའོ། །འདི་ཞེས་པ་ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་སོ། །ཐོད་པ་དང་བཅས་པའི་གྱོ་དུམ་ལ་སྟེ་ཐོད་པའི་ཆའི་གཟུགས་གསར་པ་ལའོ། །བཅིངས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ། གྱོ་དུམ་གྱི་ནང་དུ་སྟེ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་མི་འཇུག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྐུལ་བ་ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་བསྐུལ་བ་དེའི་ཕྱིར་ངེས་པར་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཁ་དོག་དང་བསམ་པ་དང་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ནི་ཕྱེ་བར་བྱས་ཟིན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒ

【汉语翻译】
结。嗡 吽（藏文：ཨོཾ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ huṃ，汉语字面意思：嗡 吽）等等和嗡 邦（藏文：ཨོཾ་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baṃ，汉语字面意思：嗡 邦）等等，用盔甲咒语念诵七遍后，显着地赞颂，在路上行走，就不会被强盗和老虎等所恐吓，等等也应理解。仪轨是指，以薄伽梵和坛城中央为基础，观想咒语的字母为白色并念诵，这就是仪轨。五二花瓣是指在十个花瓣上，写上嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈）。其中心是月亮的坛城，这是剩余的部分，即嗡 扎色纳（藏文：ཨོཾ་པྲ་སེ་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prasena，汉语字面意思：嗡 扎色纳）等等。周围是中央的“让某某屈服”的意思。嗡 萨尔瓦（藏文：ཨོཾ་སརྦ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva，汉语字面意思：嗡 萨尔瓦）等等的咒语。嗡 扎色纳（藏文：ཨོཾ་པྲ་སེ་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prasena，汉语字面意思：嗡 扎色纳）等等的位置，其他和之前一样。这两个幻轮的仪轨是，首先和已经阐明的仪轨相同。其是指中心的。第一个是指第一个“达”字。只有前一个幻轮在月亮上扎色纳（藏文：པྲ་སེ་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：prasena，汉语字面意思：扎色纳）等等的位置，在“达”字圆形的中空部分，是六角轮。在角的内部，嗡 咕噜 咕咧 啥（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuru kulle hrīḥ，汉语字面意思：嗡 咕噜 咕咧 啥）。在中央写上嗡 啥 让某某 迷惑 咕噜 啥 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཆེ་གེ་མོ་མེ་བ་ཤྭཱི་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ce-ge-mo me-ba-śvī kuru hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 啥 让某某 迷惑 咕噜 啥 梭哈）的意思。按照将要解释的道理，观想咕噜咕咧，用牛黄、藏红花、红檀香和自己的血书写，并进行加持等等，这就是仪轨。度母修法中的显现是指，度母的显现，即幻轮、咒语和仪轨。这个是指嗡 咕噜 咕咧 啥 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 咕噜 咕咧 啥 梭哈）的咒语。在带头盖骨的瓦片上，是指在头盖骨部分的新的形状上。会变成被束缚的，是指在瓦片里，为了不让损害进入的意思。劝请是指，因为劝请诸神，所以必定会成就这种形态，这是接近的意思。其他的幻轮也同样。通过寂静等等事业的分类，颜色、想法和方向等等的分类，在已经区分之后，应按照适当的方式来理解。吉祥的真实结合的

【英语翻译】
Knot. "Oṃ huṃ" (藏文：ཨོཾ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ huṃ，汉语字面意思：Oṃ Hūṃ) and so on, and "Oṃ baṃ" (藏文：ཨོཾ་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baṃ，汉语字面意思：Oṃ Baṃ) and so on, after reciting the armor mantra seven times, manifestly praise it, and going on the road, one will not be frightened by robbers and tigers, and so on, should also be understood. The ritual means that the basis is the Blessed One and the center of the mandala, and contemplating and reciting the letters of the mantra as white is the ritual. "Five two petals" means on the ten petals, write "Oṃ tāre tuttāre ture svāhā" (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā). Its center is the mandala of the moon, which is the remainder, i.e., "Oṃ prasena" (藏文：ཨོཾ་པྲ་སེ་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prasena，汉语字面意思：Oṃ Prasena) and so on. The surrounding is the meaning of "subjugate so-and-so" in the center. The mantra of "Oṃ sarva" (藏文：ཨོཾ་སརྦ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva，汉语字面意思：Oṃ Sarva) and so on. The place of "Oṃ prasena" (藏文：ཨོཾ་པྲ་སེ་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prasena，汉语字面意思：Oṃ Prasena) and so on, the rest is the same as before. The ritual of these two magic wheels is the same as the ritual that has been explained first. "Its" refers to the center. "The first" refers to the first letter "ta." Only in the previous magic wheel, on the moon, at the place of "prasena" (藏文：པྲ་སེ་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：prasena，汉语字面意思：Prasena) and so on, in the hollow part of the round "ta" letter, is a six-pointed wheel. Inside the corners, "Oṃ kuru kulle hrīḥ" (藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuru kulle hrīḥ，汉语字面意思：Oṃ Kuru Kulle Hrīḥ). In the center, write "Oṃ hrīḥ so-and-so bewitch kuru hrīḥ svāhā" (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཆེ་གེ་མོ་མེ་བ་ཤྭཱི་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ce-ge-mo me-ba-śvī kuru hrīḥ svāhā，汉语字面意思：Oṃ Hrīḥ So-and-so Bewitch Kuru Hrīḥ Svāhā). According to the reasoning that will be explained, contemplate Kuru Kulle, write with bezoar, saffron, red sandalwood, and one's own blood, and consecrate it, etc., this is the ritual. The manifestation in the practice of Tara means the manifestation of Tara, i.e., the magic wheel, mantra, and ritual. This refers to the mantra "Oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā" (藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā，汉语字面意思：Oṃ Kuru Kulle Hrīḥ Svāhā). On the tile with a skull, i.e., on the new shape of the skull part. It will become bound, meaning inside the tile, so that harm does not enter. Invocation means that because the deities are invoked, this form will definitely be accomplished, which is the meaning of approaching. The other magic wheels are also the same. Through the classification of peaceful and other actions, the classification of colors, thoughts, and directions, etc., after it has been distinguished, it should be understood in a suitable way. The glorious, truly uniting

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་ཉི་ཤུ་བདུན་པའོ།། །།
སྙེ་མ་ཉེར་བདུན་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པ།

【汉语翻译】
续部的广释，口诀穗的第二十七穗。  
第二十七穗，讲述摄集咒语的仪轨。

【英语翻译】
Extensive commentary on the Tantra, the twenty-seventh spike of the Spikes of Instructions.
The twenty-seventh spike, explaining the ritual of gathering mantras.

============================================================

